[Translation from Japanese to English ] Hello, Sorry for e-mailing you over and over. You told me that you have...

This requests contains 97 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , ynah_co , huyue ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by exezb at 17 Oct 2012 at 09:48 2647 views
Time left: Finished

こんにちは

何度もすみません。

荷物が送られたメールが来ましたが、

3個全部送ってもらえたのでしょうか?

手間をかけさせてごめんなさい。

私はお客さんに連絡しないといけないのです。

ご返信おまちしています。

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2012 at 10:03
Hello,

Sorry for e-mailing you over and over.

You told me that you have already shipped our the items in your e-mail.
I wonder if you have shipped all three items.
I have to tell my costumer, so could you please confirm what exactly you have shipped out to me?

Look forward to hearing from you.
exezb likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 56
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2012 at 10:00
Hello.
I apologise for emailing again.
I have received an email notifying me the item has been sent out.
But I was wondering whether you sent out all 3 items?
Sorry for the trouble. However, I need to contact the customer.
I look forward to your reply.
huyue
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2012 at 10:01
Hello. I am sorry to bother you for many times.
I received the mail that says the luggage was sent, but I wonder if three of them are all sent.
I am sorry to cause you trouble.
I have to contact with my costumer, and wait for your reply.
ynah_co
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2012 at 09:51
Hello.
Sorry for asking again
 I received an email saying that the package was delivered already,
Did you send all 3 pieces?
Sorry for bothering you.
I have to inform it to my customer.
Waiting for your response.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime