Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have been purchasing seiko watches from retailers via eBay, but I found yo...

This requests contains 176 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_y_jean , zoey , transcontinents ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ktmnao at 16 Oct 2012 at 23:28 1087 views
Time left: Finished

私はebayを通して小売りからseikoの腕時計を購入していたが、seikoのhpを見ていたらあなたを見つけました。

今後毎月大量に購入します。
seikoの商品を卸価格で販売してくれませんか?
ペイパルかクレジットカードで支払います。


私は日本で月300万の売り上げがあります。
あなたから商品を購入し、更に商品数を充実させたい。



是非お返事をお待ちしています。

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2012 at 23:36
I have been purchasing seiko watches from retailers via eBay, but I found you browsing through seiko website.

I will place multi purchase every month from now one.
Could you please sell seiko products to me in wholesale price?
I will pay you PayPal or by credit card.

I make 3 million yen a month in Japan.
I would like to purchase products from you, in order to fulfill number of products.

Looking forward to your generous reply.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2012 at 23:35
I used to buy seiko watches from a retailer on ebay, but while checking seiko website, I found your shop.

I plan to place bulk orders monthly.
Will you give me the wholesale price for seiko products?
I'll pay by Paypal or credit card.

In Japan my sales reaches 3,000,000 every month.
I'd like to purchase from you to make a good list of our items.

Looking forward to your favorable reply.
zoey
Rating 58
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2012 at 20:43
I had bought a seiko watch as retail from ebay, and I found you while l was browsing seiko's home page.

I will purchase in bulk every month from now.
Would you sell me seiko's products at wholesale prices?
I will pay by credit card or PayPal.

I have sales of 300 million per month in Japan.
I'm willing to increase number of orders after I purchase your products.

I look forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime