Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 今日御社のHPを見ることができました。 Oakleyとバイク用品も無事届きました。ありがとうございます。 またOakle...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん whatever さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sionによる依頼 2012/10/16 23:09:19 閲覧 1086回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。

今日御社のHPを見ることができました。
Oakleyとバイク用品も無事届きました。ありがとうございます。

またOakleyの在庫について、確認です。
型番の●と●は取り寄せ可能でしょうか?よろしくお願いします。

敬具

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 23:15:39に投稿されました
Thank you for your reply.

Today, I was able to go to your HP, and I have also received Oakley and bike gears without problems.
Thank you.

Let me ask you about Oakley.
Can you order model number *** and *** for me?
Thank you in advance.

with kind regards,

★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 23:15:43に投稿されました
Thank you for your reply.

I saw your company website today.
Oakley and bike goods arrived without any problem, thank you very much.

I'd like to ask you about Oakley stock.
Is it possible to back order item ● and ●? Thank you in advance.

Sincerely,
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 23:16:58に投稿されました
Thank you very much for your reply.

I have seen your company's HP today.
Oakley and bicycle-related products have been delivered smoothly.
Thank you very much.

Please do check your stock of Oakley products.
Is it possible to order model no. #● & #●?

Please do offer me your guidance.

Yours sincerely,
★★★★☆ 4.0/1
whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 23:20:14に投稿されました
Thanks for your reply.

I saw your company's HP today.
The Oakley and bike suppliers had arrived safely.Thank you.

In addition, would like to confirm about the oakley's stock.
It is possible to order the model number of ● and ● ? Thank you

Best regard


★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。