Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Metamoji’s Note Anytime: Handwritten Notes on Your iPad Readers may remember...

This requests contains 2476 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( sweetshino , 2neipen ) and was completed in 7 hours 25 minutes .

Requested by startupdating at 16 Oct 2012 at 23:01 3250 views
Time left: Finished

Metamoji’s Note Anytime: Handwritten Notes on Your iPad

Readers may remember last year when we featured Metamoji’s 7notes iPad application, which conveniently converts your handwriting into text. Recently, the company also pushed out a similar note-taking application called Note Anywhere. And so far, Note Anywhere has been performing pretty well.

After about a week at number one in Japan as the top free app overall, it’s currently ranked ninth — although it is still first in the ‘productivity’ category. It appears to be catching on in the US market as well, and is currently number eight in the ‘productivity’ category there.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 05:54
Metamoji’s Note Anytime: Handwritten Notes on Your iPad

Readers may remember last year when we featured Metamoji’s 7notes iPad application, which conveniently converts your handwriting into text. Recently, the company also pushed out a similar note-taking application called Note Anywhere. And so far, Note Anywhere has been performing pretty well.

After about a week at number one in Japan as the top free app overall, it’s currently ranked ninth — although it is still first in the ‘productivity’ category. It appears to be catching on in the US market as well, and is currently number eight in the ‘productivity’ category there.

Metamoji Note Anytime: iPad用の手書きメモ

手書き文字をテキストに変換できるiPad アプリのMetamoji 7Noteを紹介したのを読者は覚えているだろう。近日、この会社は、Note Anywhereという同種のメモアプリを発表した。今の所、Note Anywhereは非常によく機能している。

日本の総合無料アプリランキングで1週間連続でトップの座に輝いた後、現在は第9位にランクインしているが、それでも「生産性」分野では依然として1位を獲得している。アメリカ市場でも徐々にと上位に食い込んでいるようで、現在「生産性」分野で第8位だ。
startupdating likes this translation
sweetshino
sweetshino- about 12 years ago
失礼致しました。原文もペーストしてしまいました。
2neipen
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 02:01
私たちは便利なテキストに手書き文字を変換しMetamojiの7notesのiPadアプリケーションを紹介するとき、読者は昨年を思い出すかもしれません。最近では、同社はまた、どこに注意してくださいと呼ばれる類似のノート取りアプリケーションを押し出す。これまでのところ、ノートAnywhereはかなりよく実行されています。

総合トップ無料アプリとして日本でナンバーワンで約一週間後、それは現在9位にランクいる - それが "生産性"のカテゴリにまだ最初ですが。それだけでなく、米国市場で人気を集めているように見え、そこに'生産性'カテゴリに現在ナンバーエイトです。
★★☆☆☆ 2.4/1

In contrast with 7notes, this new application not only lets you jot down notes by hand, but also lets you combine that with sketches, images, digital text, and other web content to create and share documents. While there isn’t the text conversion feature that we saw in 7notes, the floating palette interface makes it easy to write notes in different styles and colors.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 05:59
7notesとは異なり、この新アプリは手書きで欠けるだけでなく、スケッチやイメージ、デジタルテキストや他のウェブ今テントを組合せ、共有する事も出来るのだ。7notesにあったテキストへの変換機能はないが、フローティング・パレットのインターフェイスを用いて、様々なスタイルや色でメモをとることが容易になっている。
2neipen
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 02:01
7notesとは対照的に、この新しいアプリケーションは、あなたが手でメモを書き留めることができますが、それに加えて、スケッチ、画像、デジタルテキスト、およびその他のWebコンテンツでドキュメントを作成、共有することを組み合わせることができていないだけ。我々は7notesで確認したテキスト変換機能はありませんが、フローティングパレットのインターフェイスを簡単に様々なスタイルや色でメモを書くことができます

Upon opening the app, you’re presented with a choice of note layout templates. From there you can take notes with your finger or with a stylus, although I recommend the latter if you’re going to be using it extensively. Your handwriting becomes a vector graphics element, which you can drag around the canvas an manipulate in many ways. If you’d like to add images from the web or your camera roll, you can do that as well.

Once you’ve finished, there are a number of sharing/export options, including social networks like Twitter, Facebook, or Tumblr, email, or send to your photo album or print.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 06:08
アプリを開くとメモのレイアウトの選択肢が並ぶ。そこから指かスタイラスを使ってメモを作るのだ。もしメモを大規模なものにするのなら、スタイラスの利用をお勧めする。手書き文字がベクトルグラフィックエレメントととなり、キャンバス上で自在に操作できる。ウェブやカメラ撮影からイメージを追加もできる。

メモが完了したら、TwitterやFacebook等のソーシャルネットワークや、Tumblr, email, アルバムや印刷用にに転送したりといった様々な共有/インポートオプションを選べるようになっている。
2neipen
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 02:02
アプリを開いたら、次はノートレイアウトテンプレートの選択を提示している。あなたは広範囲にそれを使用するつもりなら、私は後者をお勧めしますが、そこからは、あなたの指で、またはスタイラスでメモを取ることができます。あなたの筆跡は、多くの方法で操作するキャンバスを囲むようにドラッグすることができますベクトルグラフィック要素、になります。あなたはWebまたはカメラロールから画像を追加したい場合は、同様にそれを行うことができます。

一度終わったら、TwitterやFacebook、Tumblrのや、電子メール、のようなまたはあなたのフォトアルバムやプリントに送るソーシャルネットワークを含む共有/エクスポートオプションがいくつかあります。

Of course the 7notes application was far from free at $7.99. So I found it curious that Metamoji had taken a different pricing approach with Note Anytime. Kyosuke Tsuda of Metamoji explained a little more about this decision:

Through our experience with 7notes, we learned that for the global market, even a $1 charge is not good [if we want] to expand our customer base. [So] we decided to follow Freemium strategy. Our strategy is not just on selling add-on of apps but extend server features after we launch Note Anytime for Windows 8, iPhone, and Android, [which is] planned within the next several months.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 06:21
もちろん、7notesアプリは無料とは程遠い$7.99であった。MetamojiがNote Anytimeで違ったアプローチをしているのは興味深かった。Metamojiの津田キョウスケ氏はこの決定について少しばかり説明してくれた。

7notesでの経験を通して、グローバル市場において顧客を拡大したいと思うなら$1でさえもいいと値段と言えないと学んだので、当社は無料戦略に従うことに決めた。当社の戦略は、アプリのアドオンだけを販売するのではなく、今後数ヶ月中にNote AnytimeをWindows 8, iPhone, アンドロイドへ拡張した後に提供するサーバー機能を拡大する事だ。
2neipen
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 02:02
もちろん7notesアプリケーションが7.99ドルで遠くから無料だった。だから私はMetamojiはいつでも注意とは異なる価格設定手法を取っていたことそれは好奇心が見つかりました。 Metamojiの津田恭介はこの決定について、もう少し説明した:

7notesとの経験を通じて、我々はグローバル市場に向けても、1ドルチャージが良くないことを私達の顧客基盤を拡大するために[私たちが望むなら]が学んだ。 [SO]、我々はフリーミアム戦略に従うことを決めた。当社の戦略は、ちょうど我々は、Windows8は、iPhoneとAndroid、[ある]今後数ヶ月以内に計画されたためにいつでも注意を起動した後のアプリのアドオンを販売ではなく、サーバーの機能を拡張できません。
★★☆☆☆ 2.4/1

As you can see, Metamoji’s aspirations extend even beyond the iPad, and it will be interesting to see how their plans go. To learn more about how the application works, you can check out the promo video below, or see their assortment of tutorial videos for the application.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 06:27
お分かりのように、MetamojiアプリはiPadを超えて拡大している。当社の計画がどうなるかみものである。このアプリがどの様に稼動するかを見たい場合は、下記のプロモーションビデオか、当アプリ専用のチュートリアルビデオを見よう。
2neipen
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 02:02
あなたが見ることができるように、Metamojiの願望でもiPadのを越えて、そして、それは彼らの計画が行くかを見るのは興味深いだろう。アプリケーションがどのように機能するかの詳細については、下のプロモーションビデオをチェックアウトする、またはアプリケーションのチュートリアルビデオの彼らの品揃えを見ることができます。
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime