Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 承知しました。 今回は、携帯電話のケースまでいただいて、 ありがとうございました。 質問があります。 今回のプラダフォンはunlockされていますか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん zoey さん [削除済みユーザ] さん mikioconyac さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kariage8049による依頼 2012/10/16 02:17:36 閲覧 1224回
残り時間: 終了

承知しました。

今回は、携帯電話のケースまでいただいて、
ありがとうございました。

質問があります。
今回のプラダフォンはunlockされていますか?

シムフリーではなくてもいいので、
リストをいただいてもいいですか?

ちなみにunlockしてからいただければ問題ありません。

ぜひunlockした携帯電話を在庫から探してみてください。

もしあったら、本当に大量に購入します。

私はあなたは誠実で優しいので大好きです。

これからも、ビジネスパートナーとして
長くやっていきたいです。

宜しくお願い致します。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 02:34:26に投稿されました
I got it.

I was delighted when I saw the cell-phone case.
Thank you much!

I have a question to ask.
Is the PRADA phone for this time unlocked?

If so, there is no problem.

If not, could you look for one that is unlocked?

If you have them unlocked, I'll purchase a large amount of them.

I just want you to know that I like you so much because you are very sincere and kind.

I'd like to have a good relationship with you as a business partner for years to come.

Thank you.

zoey
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 02:25:20に投稿されました
I got it.
Thanks for the cell phone case.

I have a question.
Is the newest PRADA phone unlocked?

May I have the list? I care less about the sim.

Besides, It wouldn't be any problem if it's unlocked.

Please, do find unlocked cell phone from your warehouse.

If you do have it, I will buy in bulk.

I admire your diligence and kindness.

I would love to have long term partnership with you.

Thank you.




[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 02:37:16に投稿されました
I am satisfied.

Now, as I have received the case of my mobile phone, I thank you.

I have a question, though. Can this Prada phone be unlocked?

Even without a SIM card, will the Phone book still show?

But if this can get unlocked, then there should not be a problem.

But of course, you should also try looking for a number unlocked phones.

And certainly, if there are, you will certainly buy a lot.

I like you as you are honestly kind.

And from now on, I wish to be your business partner.

Thank you and hoping for your kind cooperation.

mikioconyac
評価 40
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 02:19:46に投稿されました
I agree.

This time,I get to the case of mobile phones, Thank you all!

I have a question. Is the Prada phone unlock is this?

Since I can not in Sim free, May I have your list?

There is no problem if you can after you unlock the way.

Please look for from a mobile phone stock means that you unlock.

There was,I would really buy in bulk.

I love you so sincere and friendly.

In the future, as a business partner I like to do for a long time.

Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。