Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 承知しました。 今回は、携帯電話のケースまでいただいて、 ありがとうございました。 質問があります。 今回のプラダフォンはunlockされていますか?...
翻訳依頼文
承知しました。
今回は、携帯電話のケースまでいただいて、
ありがとうございました。
質問があります。
今回のプラダフォンはunlockされていますか?
シムフリーではなくてもいいので、
リストをいただいてもいいですか?
ちなみにunlockしてからいただければ問題ありません。
ぜひunlockした携帯電話を在庫から探してみてください。
もしあったら、本当に大量に購入します。
私はあなたは誠実で優しいので大好きです。
これからも、ビジネスパートナーとして
長くやっていきたいです。
宜しくお願い致します。
今回は、携帯電話のケースまでいただいて、
ありがとうございました。
質問があります。
今回のプラダフォンはunlockされていますか?
シムフリーではなくてもいいので、
リストをいただいてもいいですか?
ちなみにunlockしてからいただければ問題ありません。
ぜひunlockした携帯電話を在庫から探してみてください。
もしあったら、本当に大量に購入します。
私はあなたは誠実で優しいので大好きです。
これからも、ビジネスパートナーとして
長くやっていきたいです。
宜しくお願い致します。
zoey
さんによる翻訳
I got it.
Thanks for the cell phone case.
I have a question.
Is the newest PRADA phone unlocked?
May I have the list? I care less about the sim.
Besides, It wouldn't be any problem if it's unlocked.
Please, do find unlocked cell phone from your warehouse.
If you do have it, I will buy in bulk.
I admire your diligence and kindness.
I would love to have long term partnership with you.
Thank you.
Thanks for the cell phone case.
I have a question.
Is the newest PRADA phone unlocked?
May I have the list? I care less about the sim.
Besides, It wouldn't be any problem if it's unlocked.
Please, do find unlocked cell phone from your warehouse.
If you do have it, I will buy in bulk.
I admire your diligence and kindness.
I would love to have long term partnership with you.
Thank you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
zoey
Starter