Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 この度は、幸運にも、あなたの出品物を落札することができました。 私は、アメリカの商品を日本で販売する輸入業者をしています。 商品の外箱...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん naoki57 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

junichiによる依頼 2012/10/15 23:51:19 閲覧 1301回
残り時間: 終了

こんにちは。

この度は、幸運にも、あなたの出品物を落札することができました。

私は、アメリカの商品を日本で販売する輸入業者をしています。

商品の外箱の状態も、値段に左右しますので、
大変お手数ですが、商品の外箱に直接、配送用ラベルを貼って発送することはせずに、
何かダンボールに入れて発送していただけましたら幸いです。

もし商品の状態がよければ、また、あなたから購入したいと考えております。

宜しくお願いします。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 00:01:46に投稿されました
Hello.

Luckily I won your item this time.

I sell items imported from the US in Japan.

The condition of the box is an important factor for a good price so I'd like you to put the original box in another box upon shipment. Please don't directly put the shipping label on the original box.

I'd like to purchase more from you if I receive the item in good condition.

Thank you.
naoki57
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 00:07:33に投稿されました
Hello.
Fortunately, I won a bid for your item.
I work as importer who sells U.S items in Japan.

As Condition of outer box of item governs the price, I appreciate that if you don't put a shipping label to the outer box, and please it put in some cardboard and send to me.

If condition of item is kept good, I would like to buy items from you again.
Thank you for your help.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 23:53:21に投稿されました
Hi there

Fortunately, this time, we were able to exhibit your successful bid.

I have a Japanese importer to sell products in the United States.

Condition of the goods out of the box, because it depends on the price,
Very sorry to trouble you, but, directly, without having to be shipped to the shipping label on the box and out of the product,
I hope I have put in cardboard ship something.

We believe that the condition of the item and also, if you like, and you want to buy from you.

Thank you
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。