[Translation from Japanese to English ] I have to apologize you. As I checked my inventory, I found that the item whi...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , paul , lily ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by horimiyu at 15 Oct 2012 at 11:59 2629 views
Time left: Finished

あなたにお詫びしなければなりません。落札して頂いた商品が在庫確認をしたところ、残念ながらストック切れしていました。

誠に申訳ご座いませんでした。
私たちの今回のミスを許して下さい。

今回の落札して頂いた商品の代金は、ただちにあなたのアカウントに返金させて頂きます。

もし、今回の商品に関連したものや、あなたが日本製品で欲しいものがあれば、私どもが日本国内でお探しする事も出来ます。出来る限りあなたのお役に立てるように致します。


今後とも私どもの店を覗いて見て下さいね。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2012 at 12:08
I have to apologize you. As I checked my inventory, I found that the item which won ran out of stock.

I sincerely apologize you.
Please forgive our mistake.

The price you have paid us for the item will be promptly refunded to your account.

If you have any items related to this item, or items made in Japan, we sill be happy to search them in Japan for you. We would like to assist you to the extent possible.

Please keep looking our shop.

Thank you.
paul
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2012 at 12:16
We have to apologize to you that after confirming the stock which you purchased, unfortunately it is out of stock at the moment.

We are truly sorry for that.
Please forgive our mistake for this time.

The payment for the goods you paid will be wire back to your account directly.

If there is any product that is related with the goods this time or which is made in Japan, that you wish, we will be able to find it in Japan for you. We are willing to be any of help to you on this.

Please do come to visit our shop in future.
lily
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2012 at 12:11
I have to approgize you. I checked the item that you have bidded and I found that it was out of stock, unfortunately.

I am very sorry.
Please forgive us for our mistake.

We will refund the money for the item that you bidded straight away to your account.

If there is an item that concerns this item or Japanese product that you would like, we will be able to search it for you in Japan. We will try our best to help you.

Hope you will keep coming to see our store in the future.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime