[Translation from Japanese to French ] こんにちは。お支払いの件ですが、ペイパルの支払い限度額を解除するために本人確認の手続きが必要になりました。こちらからの手続きは済ませましたが、ペイパル側で...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , diogo_8 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by nobu at 14 Oct 2012 at 02:49 2652 views
Time left: Finished

こんにちは。お支払いの件ですが、ペイパルの支払い限度額を解除するために本人確認の手続きが必要になりました。こちらからの手続きは済ませましたが、ペイパル側での手続きに1~2週間ほどかかるようで、手続きが完了するまで商品代金を支払うことができません。手続き完了しだい、すぐにお支払いしますので、それまで待っていただけないでしょうか?ご検討いただけましたら幸いです。ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。どうぞよろしくお願いします。

diogo_8
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 Oct 2012 at 03:26
Salutations. Sur le paiement, pour l'annulation de le limite de crédit du paypal c'est nécessaire de confirmer l'identité de l'utilisateur. Notre procédure est terminée, mais le procédure du paypal dure environ 1 à 2 semaines. Jusqu'à l'achèvement de la procédure, nous ne pouvons pas payer la marchandise. Une fois la procédure terminée, nous allons effectuer le paiement. Est-ce que vous pouvez attendre jusque-là, s'il vous plaît? S'il vous plaît envisager cette alternative. Nous sommes désolé pour l'embêtement. Merci.
[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 14 Oct 2012 at 03:15
Bonjour,
A propos du paiement, j'ai du faire la vérification du compte Paypal afin de débloquer le plafond, J'ai fini toutes les démarches nécessaires, mais il leur faut entre 1 et 2 semaines pour terminer la procédure. Je ne peux dont pas vous faire un paiement immédiat. Dès que la vérification sera terminée, je vous ferai le paiement tout de suite. Serait-ce possible d'attendre s'il vous plaît? Merci de votre compréhension et encore désolé pour cet inconvénient.
Bien cordialement,
natsukio
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 Oct 2012 at 03:12
Hello. This email is in regard of the payment.In order to remove the limitation on my paypal account, I must verify his identity, I've already completed the procedure but it'll take about 1-2 weeks on the paypal side to finish the process, The payment can't be made until all the process is completed. Can you please wait a little longer? I'll pay as soon as when it's done. Please consider it. I apologize for the inconvenience. Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime