[日本語から英語への翻訳依頼] バイヤープロテクションの期間が切れそうなのでお願いしました。 購入した商品を日本で販売していて売れるまでの時間、偽物とわかりませんでした。 販売したお客...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん [削除済みユーザ] さん tt5443 さん kusaco さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

masakisatoによる依頼 2012/10/14 00:50:52 閲覧 1262回
残り時間: 終了

バイヤープロテクションの期間が切れそうなのでお願いしました。

購入した商品を日本で販売していて売れるまでの時間、偽物とわかりませんでした。
販売したお客様から、指摘を受け返品されてわかりました。
バイヤープロテクションの期限が近いので申請しました。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/14 00:58:13に投稿されました
I submit a claim because the period of buyer protection is about to expire.

I haven't realized the items I've been selling were fake until I sold them.
I became aware since one of my customers pointed out.
I submit a claim because the period of buyer protection is about to expire.
★★★★☆ 4.0/2
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/14 01:59:03に投稿されました
Requesting your assistance as my buyer protection period has already expired.

Because this purchased product is only being sold in Japan, I don't know if there is a similar product.
If the identification of the customer whom it was sold to is known, a return can be arranged.
Because my buyer protection's expiration is near, I applied.
★★☆☆☆ 2.4/2
tt5443
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/14 02:55:43に投稿されました
Because the period of the buyer protection likely to cut, I asked.

I brought the product which I purchased to Japan.
And I did not know that it was an imitation until the product sold.
because the buyer pointed out the problem in the product, I came to realize that it is an imitation.
Because the deadline of buyer protection is near I apply for it.

★★☆☆☆ 2.4/2
kusaco
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/14 02:02:51に投稿されました
I asked because it seems that the period of protection buyers expired.
Between I had bought the product from you and sold it in Japan, I did not know it is fakery.
Til I found complaint from customer being who has sold the prodect.
And now It was so close to the application deadline for buyer protection.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。