Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変お待たせしました。 PayPalのアカウントが使用出来るようになりました。 ついては、商品代金をお支払いしたいのですが、在庫はまだありますでしょうか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん hikkii さん kusaco さん 3_yumie7 さん ynah_co さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

eirinkanによる依頼 2012/10/13 11:03:24 閲覧 2665回
残り時間: 終了

大変お待たせしました。
PayPalのアカウントが使用出来るようになりました。
ついては、商品代金をお支払いしたいのですが、在庫はまだありますでしょうか?
在庫があれば20個購入します。
もし在庫がなければいつ頃入荷するかお知らせ下さい。
早めのご返信お待ちしております。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/13 11:10:38に投稿されました
I'm sorry I've kept you waiting.
Finally I am able to use my PayPal account.
Do you still have them in stock? If you do, I'd like to purchase 20 of them and make a payment.
If you don't, could you tell me when you can have them for me?
Look forward to hearing from you soon.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
hikkii
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/13 11:07:35に投稿されました
Thanks for waiting.
I think now I can use my Paypal account.
Therefore, I have paid for the product, now still in stock right?
If these are in stock, I would like to have 20pcs.
If they are out of stock, please notice me when will be re-stock.
Looking forward to hear from your reply soon.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
kusaco
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/13 11:13:45に投稿されました
Thanks so much for your waiting.
Your PayPal account is now available.
Then, I would like to pay the commodity price, but is there still stock?
If yes,I buy 20.
If there is out of stock, please let us know when you stock.
We are looking forward for early reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/13 11:15:38に投稿されました
Thanks for your patience.
I can use PayPal account now.
So, I'd like to pay for the goods. Is the product still in stock?
If so, I'd like to purchase 20 units.
If there's no stock, could you let me know when they will arrive?

I look forward to hearing from you soon.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/13 11:12:57に投稿されました
Sorry for keep you waiting.
I can now use the account of paypal.
I want to pay the product price, Do you still have stocks?
If you still have stocks, I want to buy 20 pcs.
If you have no stocks, please tell when it will be arrived.
Waiting for your soonest response.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。