[Translation from English to Japanese ] 注文書に記入漏れがありすいませんでした。 修正したものを添付します。 私は、forwarderを持っていませんので、配送方法についてはおまかせしますが、...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tentensan2007 , ynah_co ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by sakeroad at 12 Oct 2012 at 14:07 1234 views
Time left: Finished

注文書に記入漏れがありすいませんでした。
修正したものを添付します。

私は、forwarderを持っていませんので、配送方法についてはおまかせしますが、USPSのExpress Mailが希望です。

また、前回お送りしたメールを見ていただけたでしょうか?

私たちと取引についてご検討頂けましたでしょうか?
私たちの足りない情報があれば何でも聞いてください。

取引可能であれば、決まった注文用紙があればメールにて送って頂けますか?
ミニマムオーダーなどあれば教えてください。

よろしくお願いします。

tentensan2007
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 14:20
I'm sorry there are omissions in the order form.
I was fixed the correction .

Does not have a forwarder, but Omakase for shipping method, I hope that Express Mail of USPS.

and, I hope you was see the email I were send ?

I hope you consider trading with us?
Please do not hasitate to contact us for further information.

If tradable, Can you send by e-mail if there is a fixed order form?
Please let me know if such minimum order.

Thanks you.
sakeroad likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ynah_co
Rating 38
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 14:19
I am very sorry for the incomplete order slip.
Attached here is the revised one.

Since I have no forwarder, I will entrust the delivery method to but I prefer to us USPS express mail.

Also, Did you already check the mail that I sent before?

Did you consider already if you are going to transact with us?
If there is an insufficient information from us, please feel free to ask.

If it is possible to have a transaction, please send the fix order form if you have.
If there is minimum order, please tell me.

Thank you very much
sakeroad likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
ynah_co
ynah_co- over 11 years ago
Revised:
Since I have no forwarder, I will entrust the delivery method to you but I prefer to us USPS express mail.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime