返信ありがとうございます。50台~55台でコンテナに船積みする件、了解しました。思ったよりたくさん積むので、ちょっと驚きました。
今日のオークションの結果は、また、夕方にご連絡します。
詳しくは、メールでご連絡します。
キズとかへこみは、気にされますか?
これは絶対欠かせない(必要)という条件は、ありますか?
あらかじめ、約1割のデポジットを入金して下さい。
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2012 at 03:29
Thank you for your reply. I understand about the matter of shipping a container with 50 to 55 units. That is more than I was expecting so I was a little surprised.
I will let you know the results of today's auction later this evening.
We can discuss the details via email.
Are scratches and dents a big concern?
Are there any points that are absolutely essential?
Please make a deposit of approximately 10% in advance.
I will let you know the results of today's auction later this evening.
We can discuss the details via email.
Are scratches and dents a big concern?
Are there any points that are absolutely essential?
Please make a deposit of approximately 10% in advance.
★★★★☆ 4.0/2
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2012 at 03:32
Thank you very much for your reply. I am well noted with the 50-55 pieces of container capacity for shipping. I am quite surprised as I did not think it can carry this much.
I will contact you again in the evening for today's auction result.
I will mail you again for details.
Do you concern about the dents and scratches?
Do you have any essential terms and conditions for this issue?
Please kindly place a deposit of around 10% of the amount in advance.
I will contact you again in the evening for today's auction result.
I will mail you again for details.
Do you concern about the dents and scratches?
Do you have any essential terms and conditions for this issue?
Please kindly place a deposit of around 10% of the amount in advance.
★★★★☆ 4.0/1