[Translation from English to Japanese ] If there is a problem, I can work together to resolve the problem. I will ...

This requests contains 383 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( myumyu , ichi_09 , decodeco2154 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by tuyoshi562124 at 06 Jul 2010 at 01:09 9747 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

If there is a problem, I can work together to resolve the problem.

I will make every attempt possible
to resolve the issue if I made a mistake.

Even though it happens rarely, we do make mistakes on occasion.

If that happens, please contact me FIRST!

I accept item returns within a week once the item is delivered,
but with that case the shipping fee is at your own expense.

decodeco2154
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2010 at 01:48
もし何か問題がございましたら、その解決に協力させていただきます。

また私の方でミスがあれば、私ができるすべてのことを生かしてその問題に取り組むつもりです。

そのようなことがめったに起こることはありませんが、それでも私達は時たまにミスをするものです。

もし何かありましたら、まず初めに私にご連絡を下さればと思います。

品物の返品につきましては、配達されてから1週間以内であればお引き受け致しますが、その際の送料につきましてはお客様のご負担でお願い致します。
★★★★★ 5.0/2
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2010 at 01:18
もし何か問題があれば、ご一緒に解決に向けて動きます。

もし私のミスがあれば、問題解決のために可能な限りあらゆる努力をします。

めったに起きないことではありますが、ミスをしてしまうこともあるものです。

もしそのようなことがあれば、何よりもまず最初に私にご連絡ください。

品物がお手元に届いてから一週間以内であれば返品をお受けしますが、
その場合、返送料はご負担ください。
★★★★★ 5.0/1
myumyu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2010 at 01:18
問題が起きた際は、解決するために協力します。

当方が問題を起こした場合、解決のため、あらゆる手段を行使します。

問題はほぼ起こりませんが、時に間違いをしてしまうことがあります。

もし問題が起きた場合は、まず、当方にご連絡ください!

商品の発送から1週間以内の返品は受け付けていますが、その場合、送料はお客様の負担となります。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

海外のネットオークション、イーベイ出品ページの文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime