[日本語から英語への翻訳依頼] 時差の影響でご連絡と支払いが遅くなりました。大変申し訳ありません。 今回はかなり値引きをしていただき、深く感謝致します。 日本での売れ行きが好調のため、...

この日本語から英語への翻訳依頼は hisaishi さん terabonne さん billbillbb さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

nakamuraによる依頼 2012/10/10 21:23:56 閲覧 3074回
残り時間: 終了

時差の影響でご連絡と支払いが遅くなりました。大変申し訳ありません。

今回はかなり値引きをしていただき、深く感謝致します。
日本での売れ行きが好調のため、次回も注文させていただきます。
ebay手数料34ドルは払います。

またTourIssueShaft等のセールがあれば教えて欲しいです。

この度は本当にありがとうございました。
今後とも末長く宜しくお願いします。

hisaishi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 21:45:57に投稿されました
I apologize for the delay in replying because of TD

We are grateful to you for your big discount.
It command a large sale in Japan and we would order again.
We'll pay ebay's commission $34

Please let us know when TourIssueShaft Sales campaign etc would be hold.

We appreciate your business.
We look forward to doing business with you for years to come.
terabonne
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 22:11:47に投稿されました
I am sorry for the delay in the contact and the payment
because of the influence of difference in time

I cordially thank you for your giving a big discount in this time.

We will order them because they are selling well in Japan. We have to pay $34 as a eBay charge.

Again, could you let us know the opportunity of giving discount for the TourIssueShaft and so on, please?

We are very grateful to you. We kindly ask for your continued cooperation.
billbillbb
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 21:52:40に投稿されました
I feel so sorry for my late contact and payment due to the jet lag.

Many thanks for the nice discount in this time.
Because the sales in Japan is good, please let me order next time.
I will pay the 34 dollars for the fee of ebay.

Please let me know if there is a sale such like TourIssueShaft.

Thank you very much for this time.
Hope enjoy yourself and keep in touch.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。