Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good day, I own a shop in Japan.Just in time, fabrice sent my shop a messa...

This requests contains 400 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( lurusarrow , funkysoul , 12ninki_chan , kansai_78 , ynah_co , whatever , t85k05p08 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by siam at 10 Oct 2012 at 15:28 2643 views
Time left: Finished

はじめまして。

私は日本でショップを経営しております。丁度、大口の取引、仕入れ先を探していた所
fabrice様から私のショップにメッセージを頂きました。



内容を熟慮させて頂き、御社のホームページより商品の価格を検討させて頂いた結果、
お取り引きをさせて頂きたいと考えております。


私がこのEメールを書いた理由はお取り引きについていくつか質問をしたいからです。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2012 at 15:41
Good day,

I own a shop in Japan.Just in time, fabrice sent my shop a message when i was looking for some majour suppliers.

After carefully reading through your letter and checked out your homepage, we would like to start business with you.

The reason why I am writing this e-mail is to ask some questions for business transaction.
★★★★☆ 4.0/1
whatever
Rating 45
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2012 at 15:49
Nice to meet you.

I has run a shop in Japan. When i exactly looking for suppliers and major trading center, i received a message to my shop from Mr.Fabrice.

As a result, i weigh the contents, and have to consider the price of a product from the website of your company,
I have a thought that I would like to make a trade.

The reason I wrote this E-mail because I want to ask you a few questions about your business.
siam likes this translation
★★★☆☆ 3.2/2
ynah_co
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2012 at 15:36
Nice to meet you.

I am running a shop in Japan. Just now, I am looking for a big deal, supplier, at the same time, my shop received a message from Ms. Fabrice.

As a result of considering contents, and having examined the price of product from the homepage of your company,I think that I want to make a deal.

The reason why I wrote this email is because I have some questions regarding the transaction.

siam likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
funkysoul
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2012 at 15:40
Hello, I run a business in Japan and I've been searching for a wholesaling partner to do a sizable business with lately,and that's when I got the message from Mr. fabrice.

After throughly examining the price, I've decided that I would like to do a business with you.

I sent this e-mail since I have some questions concerning our potential business.
siam likes this translation
★★★★☆ 4.0/3

いくつか質問があります。

1.輸出の最低価格と最小注文数を教えてください。

2.見積価格に送料は含まれてますか?

3.paypalは決済時に使えますか?

4.日本への直送は可能ですか?
可能な場合、送料はいくらですか?
概算でも良いので教えて頂きたいです。

5.注文後どのくらいの時間で商品を発送出来ますか?
注文から発送までの所要日数を教えてください。
配送の所要日数を教えてください。

6.お取り引きをさせて頂いた場合、注文方法などの具体的な方法はどうするのですか?

whatever
Rating 45
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2012 at 15:41
I have a few questions.

1.Please tell me the lowest price and minimum order quantity of exports.

2.Is postage include in the quoted price?

3.can I use paypal when you settle?

4.Is it possible to direct to Japan?
If possible, how much is the cost for shipping?
It would better if you tell me the rough estimate.

5. After the order, how much time will use to use to post my item?
Please tell me the number of days required to post from the order and delivery.

6. If I was allowed to trade, what is the concrete way to make my order?
★★★☆☆ 3.2/2
t85k05p08
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2012 at 15:52
There're a few questions and issues I'd like to know the answer.

1. Would you please let me know the minimum price and the minimum export quantity?

2. Is the shipping fee included into the final price?

3. Is PayPal used at final confirmation in orders?

4. Can you ship the goods directly to Japan?
If such is possible, how much is the shipping fee?
The information will be appreciated for better estimation.

5. How much time can the goods be delivered after purchase?
I'd like to know how much days will be needed from making a order till shipping starts.
Also, I want to know how much days will be needed for shipping.

6. When requests of transactions are received, how can I make the orders?
★★★★☆ 4.0/1
kansai_78
Rating 58
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2012 at 15:53
I do have a few questions.

1. Could you please let me know the minimum order price and quantity for export.

2. Does the quotation include shipping fee?

3. Can I make settlement through paypal?

4. Is it possible to ship directly to Japan?
If yes, how much would the shipping fee be?
Could you please let me know even if is an approximate amount.

5. How soon would the goods being shipped after the order is made?
Please let me know the number of days required in between order and actual shipping.
Please also let me know the number of days required for actual delivery.

6. If we were going to have a business with you, is there any particular procedure I have to follow for placing an order?
★★★★☆ 4.0/1
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2012 at 15:55
I have a few questions.

1. Can you please tell me the lowest price and minimum order quantity of an export?

2. Is the quoted shipping rate included?

3. Can I use Paypal during settlement?

4. Is it possible to be directly shipped to Japan?
If possible, how much will it cost?
Please let me know even if it's just a rough estimate.

5. After ordering, how long will it take for the items to be shipped?
Please let us know about the number of days it will take from the time of order until shipping.
Please tell us the number of days it will take for delivery.

6. If I will be allowed to trade, what should I do in terms of specific methods like how to order?
★★★★☆ 4.0/1
ynah_co
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2012 at 15:44
Here are my questions:

1.Please tell me a lowest price and the number of minimum order quantity of exportation.
2.Is the shipping charge included in the quotation?
3. Can paypal use for the settlement?
4.Is it possible for direct delivery in Japan?
If possible, how much?
Please tell me even estimated price.
5.After ordering, How long will be the lead time of delivery?
Please tell me the approximate days required from purchasing date to shipment.
6. In case that we are going to have a transaction, what will be the tangible way of purchasing?
★★★★☆ 4.0/1
funkysoul
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2012 at 15:55
I have some questions.

1. What's the minimum for total sales price and quantity per order?

2.Does a estimate price include shipping?

3.Do you take paypal for a payment?

4.Can you ship items directly to Japan?
If so, how much would it cost?
It doesn't have to be a exact number, but I would like to have an idea.

5.How soon can you ship the items once I place an order?
How many additional days would it take to ship items from the day of order.
How many days would it take for items to be delivered to me from the day of shipment?

6.If we decide to do a business together, what would be the procedure of ordering and so on?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

丁寧な英語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime