[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 ●は在庫がないということですか? 一昨日24時間以内に注文すれば大丈夫とのことでしたが・・・ やはりOakleyはそれだけ、...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん zabuton さん hikkii さん ynah_co さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sionによる依頼 2012/10/10 14:35:36 閲覧 1943回
残り時間: 終了

お世話になっております。

●は在庫がないということですか?
一昨日24時間以内に注文すれば大丈夫とのことでしたが・・・

やはりOakleyはそれだけ、信用ならないということですか?

6~7週間すれば確実に入荷されるということですか?

よろしくお願いします。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 14:42:29に投稿されました
Thanks for the service.

Isn't the xx item in stock?
It was OK for the orderI placed the day before yesterday within 24 hours, but as I thought, is that I cannot trust Oakley?

Does this mean that surely it will be in stock within 6-7 weeks?

Thanks in advance.
★★☆☆☆ 2.4/1
zabuton
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 14:41:46に投稿されました
Hello.

Are you out of stock of 0 ?
2 days ago I thought I should be able to get it if I ordered within 24 hours.

Is it because Oakley is untrustworthy?

Also, can you be sure that you will have some in 6 to 7 weeks?

Thanks.
hikkii
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 14:47:38に投稿されました
Thanks for your prompt support.

Is that ● out of stock? As you said if I place order within 24-hour will be fine at the day before yesterday...

Is that Oakley is not trustable at all?

Can the goods arrive within 6-7 weeks?

Thanks very much for help
★★★★☆ 4.0/2
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 14:41:56に投稿されました
Good Afternoon.
Do you mean you have no stocks of *?
As you said yesterday, It will be ok if order will be done within 24 hours.

Well that means Oakley cannot be trusted?

Does it mean that it can be delivered for 6-7 weeks?

Thank you very much
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。