Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 当企業は6月、モバイルアプリの認証プラットフォームを専門とする欧州企業の4G Secure SAS株式の大部分を獲得した。当欧州企業のテクノロジーをもって...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん yoggie さん thalami さん yama2012 さん lily さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2534文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 38分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/09 17:44:59 閲覧 3195回
残り時間: 終了

Square-like service Swiff makes foray into Thailand by partnering with Bank of Ayudhya

Swiff, a service that enables merchants to collect credit card payments using smartphones, has made a major step towards entering the Thai market.

SCCP Group, the startup behind Swiff, announced on 27th September that it has partnered with Bank of Ayudhya, a leading commercial bank in Thailand, to provide its customers with a low-cost mobile POS system.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/09 22:15:07に投稿されました
Squareのようなサービス、SwiffがBank of Ayudhyaと提携し、タイに進出を図る。

マーチャントが、スマートフォンを使ってクレジットカードの支払いを回収することのできるサービス、Swiffがタイ市場へ大きな一歩を踏み出した。

Swiffの背景にあるスタートアップ、SCCPグループが9月27日、タイのトップ商業銀行Bank of Ayudhayaと提携し、低価格モバイルPOSシステムを顧客に提供すると発表した。
lily
評価 39
翻訳 / 日本語
- 2012/10/09 19:43:30に投稿されました
SquareのようなサービスSwiff、タイでAyudhya銀行と提携へ

企業がスマートフォンを通してのクレジットでの支払いを回収するSwiffは、タイ市場への大きな一歩を踏み出した。

Swiff設立の陰にあるSCCPグループは、9月27日に、顧客に低価格での携帯POSシステムを提供するために、タイの主流な商業銀行であるAyudhya銀行と提携を結んだことを発表した。

With Swiff, merchants can potentially save cost by opting for a POS system that involves just a mobile app, mobile devices, and credit card swipers attached to the tablets or smartphones. There is no need to purchase a traditional POS system.

Launched in March 2012, Swiff has since been implemented by over 100 merchants in Singapore through its partnership with Global Payments, a subsidiary of HSBC Bank. The startup hopes to reach out to various industries, including F&B, telecommunications, logistics, and hospitality.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/09 23:45:04に投稿されました
Swiffを利用し、モバイルアプリ、モバイル機器、そしてタブレットかスマートフォンに搭載されたクレジットカードの読み取り機器だけで駆動可能なPOSシステムを導入することで、販売業者は実質的に経費を抑えることができる。

2012年3月にサービス開始したSwiffだが、その後、HSBC銀行の子会社であるGlobal Paymentsとのパートナーシップ提携を通じてシンガポール国内では100以上もの販売業者が導入済みだ。このスタートアップ企業は、飲食品業、テレコム業、流通業、そして接客業などを含む多くの産業分野に向けてのサービス拡大を目論んでいる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
thalami
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 10:03:05に投稿されました
Swiffを利用すれば、小売店は、モバイルアプリ、モバイル機器、タブレット端末またはスマートフォンに接続されたクレジットカードリーダーのみで構成されるPOSシステムを使用して、潜在的コストを削減することができる。従来のPOSシステムを購入する必要はない。

このサービスは、2012年3月の開始以来、HSBC銀行の子会社、Global Paymentsとのパートナーシップを通じ、シンガポール国内の100以上の小売店で導入されている。同社は、F&B、電気通信、物流、サービス等、様々な産業にサービスを拡大したいと考えている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

In June, it acquired a majority stake in 4G Secure SAS, an European firm that specializes in an authentication platform for mobile apps. Its technology will be used to make Swiff more secure.

Thailand is perceived as a challenging market due to its low credit card adoption rate. Only about 6 million Thais own a credit card as of 2008, less than 10% of its 69-million population.

But helping Swiff is the fact that the bulk of credit card users would be located in urban areas like Bangkok, while low adoption rates signal rangy growth potential. Also, tourism is a lucrative revenue source for Thai establishments, and Swiff could ride on that as well.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 00:01:22に投稿されました
当企業は6月、モバイルアプリの認証プラットフォームを専門とする欧州企業の4G Secure SAS株式の大部分を獲得した。当欧州企業のテクノロジーをもってSwiffはより安全なサービスになるだろう。

タイは、そのクレジットカード利用率の低さから、難しい市場と見られている。2008年には、タイ人のわずか600万人のみがクレジットカードを保有しているとされ、これは6900万人もの総人口の10%にも満たない数字だ。

だが、Swiffに手を貸すことは、クレジットカード・ユーザーの多くはバンコクなどの都市部に集中しているが、クレジットカードの利用率の低さは成長の可能性がまだ十分にあるということを示している、という事実に基づいている。また、観光業はタイの確固たる経済において利益を生み出す収益源の1つであり、Swiffはその波にのることができるのだ。
yama2012
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 14:06:44に投稿されました
6月には、モバイルアプリ向け認証プラットホームに特化した欧州企業4G Secure SASの株式の過半数を取得した。彼らの技術によってSwiffはより安全なものになるだろう。

タイはそのクレジットカード普及率の低さから、難しい市場とみなされてきた。クレジットカードを持っているタイ人は2008年で約600万人程度、総人口6,900万人に対して10%にも満たない。

しかしクレジットカード利用者の大部分がバンコクのような都市部に住んでいることが、Swiffを後押ししている。それに低普及率も成長潜在力があるというしるしだ。加えて、タイでは観光産業が利益収入源であり、Swiffはそこにも仕掛けていくことが出来るだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Beyond Asia, the startup aims to expand worldwide to Africa, America, and the European Union.

In Asia, it faces competition from PayPal Here. In the United States, Square is the dominant player, while PayLeven, Verifone, iZettle, SumUp and mPowa are fighting for market share in Europe. Amazon is reportedly jumping into the fray too.

Swiff has a lot in common with these other players. But it touts its direct working relationship with banks rather than merchants as a major differentiation.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 00:07:16に投稿されました
当スタートアップは、アジアだけではなく、アフリカ、アメリカ、そして欧州連合地域にも拡大していきたいと考えている。

アジアにおいては、当スタートアップは現地のPayPalが競争相手となっている。米国では、Squareが大手企業で、ヨーロッパではPayLeven、Verifone、iZettle、SumUp、そしてmPowaなどが市場シェアを獲得するべく戦いを繰り広げている。
Amazonもまた競争に参入するとの報告もある。

Swiffにはこれら他企業との類似点が多くある。だがSwiffは、販売業者ではなく銀行との直接取引を進めていくことを強く主張しており、これが他企業との大きな違いとなっている。
lily
評価 39
翻訳 / 日本語
- 2012/10/09 19:37:39に投稿されました
アジアを越え、その設立はアフリカ、アメリカ、そしてヨーロッパ連合と世界規模での拡大を目指している。

アジアでは、ペイパルによっての競争に直面した。PayLeven、Verifone、iZettle、SumUp、mPowaがヨーロッパ市場で競い合っている一方で、アメリカでは、Squareが有利なプレイヤーであった。報告によると、Amazonもここに飛び込んで来ている。

Swiffはこれらのプレイヤーと似ている。しかしSwiffは、それらとの違いとして、業者ではなくその銀行との直な繋がりを謳っている。
★★☆☆☆ 2.4/1

In this manner, it draws a line in the sand against PayPal, which is a payment aggregator that renders banks redundant, since merchants do not need a bank account to use PayPal.

But does interfacing with the bank as opposed to Swiff really make a big difference to merchants? Probably not. Nonetheless, Swiff could make a big difference to banks, which can now offer their customers a mobile POS solution as a value-added service.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 00:19:25に投稿されました
そういった意味では、販売業者が銀行口座を持つことなく利用でき、銀行余剰金をもって決済アグリゲータとして機能するPayPalとSwiff間の線引きはできていると言える。

だが、Swiffとは逆に銀行とのインターフェイス連結をとることで販売業者に与える影響は果たしてあるのだろうか?おそらくそういった影響はないだろう。だがSwiffは、現在、付加価値サービスとして顧客に対しモバイルPOSソリューションを提供している銀行に大きな影響を与えることができる。
yama2012
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 15:23:15に投稿されました
そうすることで、銀行を冗長化した支払取りまとめ役のPayPalに対して、Swiffは一線を画することが出来る。小売店はPayPalを利用するための銀行口座を開く必要がないからだ。

しかし銀行との連携は、Swiffとは対照的に、本当に小売店側にとって大きな違いを生むのだろうか?おそらくそれはない。それでも、Swiffは銀行にとっては大きな違いを生むことが出来る。今では彼らの顧客にモバイルPOSソリューションという付加価値サービスを提供することが出来るからだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。