[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 お返事が遅くなって申し訳ございません。 配送業者の保証が効かないようなので 一度、私の方で専門業者に修理を依頼します。 ですので、お手数...

この日本語から英語への翻訳依頼は trabox061 さん zabuton さん mpkp_5 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/10/09 12:32:10 閲覧 1065回
残り時間: 終了

こんにちは。
お返事が遅くなって申し訳ございません。

配送業者の保証が効かないようなので
一度、私の方で専門業者に修理を依頼します。

ですので、お手数ですが商品を私に返送していただけないでしょうか?

送料などは、返品完了後にPayPalからお支払いします。

もし他の解決方法がよろしければお伝えください。

よろしくお願いいたします。

trabox061
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/09 12:38:55に投稿されました
Hello,
Sorry for the delayed response.

Logistic vendor's insurance will not cover it.
I will send it to a repair expart.

So, would you please send it back to me?
The shipping cost will be transfered to through PayPal after return.

Please advice if you wish other solutions.

Thank you.
zabuton
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/09 12:41:24に投稿されました
Hello.
I am sorry I could not reply sooner.

It seems the delivery company can not pay for the damages,
so I will have it fixed at the shops.

Can I ask you to send me back the merchandise?

I will pay the fees for delivery via Paypal after I receive it.

If you have any other suggestions please let me know.

Thank you.
mpkp_5
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/09 13:07:48に投稿されました
Hello,
I apologize for my late reply.

Because of the warranty by the delivery dealer does not work, once again I would like to ask another dealer for repairment.

I am sorry for this inconvenient, and for that reason, will you send the merchandise back to me, please?

I will pay this sending fee back through PayPal right after receiving the merchandise.

If there is any other way that you would like me to solve this problem, please let me know.

Best regards.
mpkp_5
mpkp_5- 11年以上前
warrantyではなくinsuranceです、申し訳ありません。。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。