こんにちは。
お返事が遅くなって申し訳ございません。
配送業者の保証が効かないようなので
一度、私の方で専門業者に修理を依頼します。
ですので、お手数ですが商品を私に返送していただけないでしょうか?
送料などは、返品完了後にPayPalからお支払いします。
もし他の解決方法がよろしければお伝えください。
よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2012/10/09 12:38:55に投稿されました
Hello,
Sorry for the delayed response.
Logistic vendor's insurance will not cover it.
I will send it to a repair expart.
So, would you please send it back to me?
The shipping cost will be transfered to through PayPal after return.
Please advice if you wish other solutions.
Thank you.
Sorry for the delayed response.
Logistic vendor's insurance will not cover it.
I will send it to a repair expart.
So, would you please send it back to me?
The shipping cost will be transfered to through PayPal after return.
Please advice if you wish other solutions.
Thank you.
翻訳 / 英語
- 2012/10/09 12:41:24に投稿されました
Hello.
I am sorry I could not reply sooner.
It seems the delivery company can not pay for the damages,
so I will have it fixed at the shops.
Can I ask you to send me back the merchandise?
I will pay the fees for delivery via Paypal after I receive it.
If you have any other suggestions please let me know.
Thank you.
I am sorry I could not reply sooner.
It seems the delivery company can not pay for the damages,
so I will have it fixed at the shops.
Can I ask you to send me back the merchandise?
I will pay the fees for delivery via Paypal after I receive it.
If you have any other suggestions please let me know.
Thank you.
翻訳 / 英語
- 2012/10/09 13:07:48に投稿されました
Hello,
I apologize for my late reply.
Because of the warranty by the delivery dealer does not work, once again I would like to ask another dealer for repairment.
I am sorry for this inconvenient, and for that reason, will you send the merchandise back to me, please?
I will pay this sending fee back through PayPal right after receiving the merchandise.
If there is any other way that you would like me to solve this problem, please let me know.
Best regards.
I apologize for my late reply.
Because of the warranty by the delivery dealer does not work, once again I would like to ask another dealer for repairment.
I am sorry for this inconvenient, and for that reason, will you send the merchandise back to me, please?
I will pay this sending fee back through PayPal right after receiving the merchandise.
If there is any other way that you would like me to solve this problem, please let me know.
Best regards.
warrantyではなくinsuranceです、申し訳ありません。。