Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, Sorry for the delayed response. Logistic vendor's insurance will n...

This requests contains 159 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( trabox061 , zabuton , mpkp_5 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yukikamiya20 at 09 Oct 2012 at 12:32 1217 views
Time left: Finished

こんにちは。
お返事が遅くなって申し訳ございません。

配送業者の保証が効かないようなので
一度、私の方で専門業者に修理を依頼します。

ですので、お手数ですが商品を私に返送していただけないでしょうか?

送料などは、返品完了後にPayPalからお支払いします。

もし他の解決方法がよろしければお伝えください。

よろしくお願いいたします。

trabox061
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2012 at 12:38
Hello,
Sorry for the delayed response.

Logistic vendor's insurance will not cover it.
I will send it to a repair expart.

So, would you please send it back to me?
The shipping cost will be transfered to through PayPal after return.

Please advice if you wish other solutions.

Thank you.
zabuton
Rating 53
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2012 at 12:41
Hello.
I am sorry I could not reply sooner.

It seems the delivery company can not pay for the damages,
so I will have it fixed at the shops.

Can I ask you to send me back the merchandise?

I will pay the fees for delivery via Paypal after I receive it.

If you have any other suggestions please let me know.

Thank you.
mpkp_5
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2012 at 13:07
Hello,
I apologize for my late reply.

Because of the warranty by the delivery dealer does not work, once again I would like to ask another dealer for repairment.

I am sorry for this inconvenient, and for that reason, will you send the merchandise back to me, please?

I will pay this sending fee back through PayPal right after receiving the merchandise.

If there is any other way that you would like me to solve this problem, please let me know.

Best regards.
mpkp_5
mpkp_5- about 12 years ago
warrantyではなくinsuranceです、申し訳ありません。。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime