[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 今日注文した腕時計はプレゼント用なので、破損しないように厳重に梱包して発送してほしいです。 高額な商品なので、何かあったときの為に必ず保険付...

この日本語から英語への翻訳依頼は saffron さん zeus さん ashishjoshi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/10/07 18:39:18 閲覧 1078回
残り時間: 終了

こんにちは。
今日注文した腕時計はプレゼント用なので、破損しないように厳重に梱包して発送してほしいです。
高額な商品なので、何かあったときの為に必ず保険付きの発送をお願いしたいです。
それと、不良品があったときの返品ポリシーを教えてください。

よろしくお願いします。

saffron
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 18:47:05に投稿されました
Greetings,
The watch I ordered today was for a present. Before shipping, please carefully package it to avoid any damages.

As it is very expensive, I would like you to arrange an insurance for the package.
In addition, please inform me of the return policy in case there is a defect to the watch.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
saffron
saffron- 11年以上前
最後の文章の"defect to" は "defect in"の誤りです。申し訳ありません。
zeus
評価 49
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 18:49:23に投稿されました
Hello.
Today my ordered watch I use it as a present, to prevent it broken please seaport carefully before deliver is made. Because this an expensive item,please make sure of the item's insurance to prevent any accident during the delivery. In addition, please tell me more about the return item policy if any broken item found.
Thanks in advance.
★★☆☆☆ 2.4/2
zeus
zeus- 11年以上前
Please *wrap it * carefully
ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 18:46:32に投稿されました
Hello!
Since the wrish watch that I ordered today is to present someone, I would like you to pack it firmly to avoid any damage.
As it is an expensive item, please go for the insured shipping considering the worst case.
And, please tell me about the return policy that will be required if there is any defect.

Look forward for your cooperation.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.2/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。