Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Sサイズはさらにたくさん注文されていますが、XSサイズはされていませんね!!! もしXSサイズのトップスとボトムスがもう必要ないのであればお知らせくださ...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん sweetnaoken さん lily さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1055文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

drivingmaulによる依頼 2012/10/05 12:10:55 閲覧 1406回
残り時間: 終了

I didn't forget about you! I fell into production stress and didn't have time to follow up with the translation services, in matter of fact, I couldn't find anybody well qualified yet. (My friend must be back by now, I will follow up with that and we will set new dates).


In the past we have produced some XS for you and delivered to Germany because we were thinking of shipping from Germany to Japan. But later on our plans changed.
We have in German-Stock:
18 pieces of XS [Pasha]
13 [Geneve] in XS


We also have a lot of following styles in XS in US-Stock:



sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/10/05 12:22:27に投稿されました
あなたの事は忘れていませんよ!生産に追われて、翻訳サービスとのやり取りの時間が持てませんでした。実際のところ、質の高い翻訳家を見つけられずにいます。(私の友人が戻ってきているはずなので、確認を取り新しい日程を組みます。)

過去に、私どもはいつくかのXSをあなた用に生産し、ドイツに配送しました。私どもはドイツから日本に発送しようと考えていたからです。しかし、後で計画が変更になりました。
ドイツにある在庫:
XS「Pasha」が18ピース
XS「Geneve」が13ピース

こちらのスタイルも、アメリカでたくさん在庫があります。
lily
評価 39
翻訳 / 日本語
- 2012/10/05 12:27:09に投稿されました
あなたのことを忘れていたわけではありません!生産の方が大変で、翻訳サービスに目を通す時間がありませんでした。実際、まだちゃんとした資格のある人を見つけられていません。(私の友達がもうすぐもどってくるので、私は翻訳サービスに追いついて新しい日にちを設定します)

過去に、私たちはXSサイズを生産し日本へ船便で送るためにドイツへ送りました。
しかし、これからは計画を変更します。
在庫は今ドイツにあります。
XS パシャ 18個
XS ジェネブ 13個

私たちはまた次のXSのアメリカのスタイルもたくさんそろえております。


I have noticed that you like to order more and more size S but not Size XS!!!
Please let us know if you are not any longer needing Size XS in Tops and bottoms.


We are producing right now following styles (and all these styles include XS too for Japan of course!)


Production will be completed very soon. They might not be delivered all at ones. I think, for instance the first 3-4 styles are almost done and the next 4 are in cutters hands. It would be great if you could take orders for those styles.

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/10/05 12:22:27に投稿されました
Sサイズはさらにたくさん注文されていますが、XSサイズはされていませんね!!!
もしXSサイズのトップスとボトムスがもう必要ないのであればお知らせください。


現在私たちは下記のようなスタイルを生産しています(そしてこれらのスタイルはすべて日本用にXSサイズもございます!)

生産はもうすぐ終わる予定です。すぐにはすべて配達できないかもしれません。たとえば、最初の3~4のスタイルはもうすぐ完成ですが、つぎの4つはまだ製作中です。あなたがこれらのスタイルの注文をしてくださるなら素晴らしいです。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/10/05 12:27:28に投稿されました
あなたは非常に多くのサイズSを注文希望しているようですが、サイズXSは不要ですか???
これ以上、トップスもボトムスもサイズXSが必要ないようであれば、その旨をお知らせください。

現在、こちらのスタイルを生産中です(もちろん、こちらのスタイルも日本用にサイズXSをご用意させていただいています!)。

生産のほうは直に完了いたします。一度に全てを配送できないかもしれません。例えば、最初の3,4スタイルはほとんど完成していますが、次の4スタイルは裁断中といった感じです。それらのスタイルのご注文いただけるととても嬉しく思います。
★★☆☆☆ 2.4/1
lily
評価 39
翻訳 / 日本語
- 2012/10/05 12:21:17に投稿されました
気付いたのですが、あなたはXSじゃなくてSサイズの服をもっともっと注文したかったのですね。
もうXSサイズのトップスとボトムスが必要でないならお知らせください。

私たちは今、次のスタイルを生産しています(そしてこれらのスタイルは日本のXSサイズも含みます)。

生産はまもなく完了します。一度にすべては輸送できないかもしれません。たとえば、最初の3~4スタイルがほぼ完了し次の4つは裁断する人が持っているなどです。あなたがこれらのスタイルを注文してくれるととてもうれしいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。