Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Sサイズはさらにたくさん注文されていますが、XSサイズはされていませんね!!! もしXSサイズのトップスとボトムスがもう必要ないのであればお知らせくださ...
翻訳依頼文
I didn't forget about you! I fell into production stress and didn't have time to follow up with the translation services, in matter of fact, I couldn't find anybody well qualified yet. (My friend must be back by now, I will follow up with that and we will set new dates).
In the past we have produced some XS for you and delivered to Germany because we were thinking of shipping from Germany to Japan. But later on our plans changed.
We have in German-Stock:
18 pieces of XS [Pasha]
13 [Geneve] in XS
We also have a lot of following styles in XS in US-Stock:
In the past we have produced some XS for you and delivered to Germany because we were thinking of shipping from Germany to Japan. But later on our plans changed.
We have in German-Stock:
18 pieces of XS [Pasha]
13 [Geneve] in XS
We also have a lot of following styles in XS in US-Stock:
sweetnaoken
さんによる翻訳
あなたの事は忘れていませんよ!生産に追われて、翻訳サービスとのやり取りの時間が持てませんでした。実際のところ、質の高い翻訳家を見つけられずにいます。(私の友人が戻ってきているはずなので、確認を取り新しい日程を組みます。)
過去に、私どもはいつくかのXSをあなた用に生産し、ドイツに配送しました。私どもはドイツから日本に発送しようと考えていたからです。しかし、後で計画が変更になりました。
ドイツにある在庫:
XS「Pasha」が18ピース
XS「Geneve」が13ピース
こちらのスタイルも、アメリカでたくさん在庫があります。
過去に、私どもはいつくかのXSをあなた用に生産し、ドイツに配送しました。私どもはドイツから日本に発送しようと考えていたからです。しかし、後で計画が変更になりました。
ドイツにある在庫:
XS「Pasha」が18ピース
XS「Geneve」が13ピース
こちらのスタイルも、アメリカでたくさん在庫があります。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1055文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,374.5円
- 翻訳時間
- 12分
フリーランサー
sweetnaoken
Starter
フリーランサー
natsukio
Starter