Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Sサイズはさらにたくさん注文されていますが、XSサイズはされていませんね!!! もしXSサイズのトップスとボトムスがもう必要ないのであればお知らせくださ...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん sweetnaoken さん lily さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1055文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

drivingmaulによる依頼 2012/10/05 12:10:55 閲覧 1388回
残り時間: 終了

I didn't forget about you! I fell into production stress and didn't have time to follow up with the translation services, in matter of fact, I couldn't find anybody well qualified yet. (My friend must be back by now, I will follow up with that and we will set new dates).


In the past we have produced some XS for you and delivered to Germany because we were thinking of shipping from Germany to Japan. But later on our plans changed.
We have in German-Stock:
18 pieces of XS [Pasha]
13 [Geneve] in XS


We also have a lot of following styles in XS in US-Stock:



あなたの事は忘れていませんよ!生産に追われて、翻訳サービスとのやり取りの時間が持てませんでした。実際のところ、質の高い翻訳家を見つけられずにいます。(私の友人が戻ってきているはずなので、確認を取り新しい日程を組みます。)

過去に、私どもはいつくかのXSをあなた用に生産し、ドイツに配送しました。私どもはドイツから日本に発送しようと考えていたからです。しかし、後で計画が変更になりました。
ドイツにある在庫:
XS「Pasha」が18ピース
XS「Geneve」が13ピース

こちらのスタイルも、アメリカでたくさん在庫があります。


I have noticed that you like to order more and more size S but not Size XS!!!
Please let us know if you are not any longer needing Size XS in Tops and bottoms.


We are producing right now following styles (and all these styles include XS too for Japan of course!)


Production will be completed very soon. They might not be delivered all at ones. I think, for instance the first 3-4 styles are almost done and the next 4 are in cutters hands. It would be great if you could take orders for those styles.

Sサイズはさらにたくさん注文されていますが、XSサイズはされていませんね!!!
もしXSサイズのトップスとボトムスがもう必要ないのであればお知らせください。


現在私たちは下記のようなスタイルを生産しています(そしてこれらのスタイルはすべて日本用にXSサイズもございます!)

生産はもうすぐ終わる予定です。すぐにはすべて配達できないかもしれません。たとえば、最初の3~4のスタイルはもうすぐ完成ですが、つぎの4つはまだ製作中です。あなたがこれらのスタイルの注文をしてくださるなら素晴らしいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。