Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I'm sorry it took a long time but I completed the $200 refund. I c...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , y_y_jean , lily ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yukikamiya20 at 05 Oct 2012 at 11:39 1585 views
Time left: Finished

こんにちは。
遅くなりましたが、$200の返金が完了しました。

eBay上では、$1415しか支払いができませんでした。
なので追加の$200はPayPalアカウントから
あなたのメールアドレスに返金しました。

PayPalの本人確認などの処理に時間がかかってしまいました。

これで全ての返金が完了しました。

ギターを以前送った住所に発送してください。

今回の件は本当に大変ご迷惑をお掛けしました。
申し訳ございません。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2012 at 11:44
Hello.
I'm sorry it took a long time but I completed the $200 refund.

I could only refund $1415 on ebay so additional $200 was paid via paypal to your email address.

The process for verification on paypal took a long time.

All the refund is completed now.

Please return the guitar to the address I provided you before.

I apologize again for the inconvenience this caused.
y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2012 at 11:43
Hello.
I apologize it took me quite long, but I have completed the $200 refund.

On eBay, I could only pay $1415, so for the additional $200, I sent the money to your email address via PayPal account.

It took time for PayPal ID verification procedure etc.

All the refund has been completed now.

Please send the guitar to the address I mentioned before.

I apologize for the inconvenience I caused you this time.
I am very sorry.
lily
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2012 at 11:48
Hi, I'm sorry it's been late, I have just refunded $200 to you.

Since I could only send you $1415 on eBay, I sent you extra $200 to your e-mail adress from my PayPal account.
It took time for the process of identity verification.
Now all the refund is complete.
Please send the guitar to the adress that I sent you before.

I am very sorry for the troubles.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime