Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Inquiry regarding the shipment. Hello. I have purchased the item on Septembe...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lovelight2012 , y_y_jean , saffron , iorisan ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by cplanning at 04 Oct 2012 at 21:52 3393 views
Time left: Finished

商品発送に関する問い合わせ
こんにちは。9月23日に商品を購入しましたが、まだ商品が届いていません。
今週末に友人に渡すプレゼント用に購入したので、とても急いでいます。
商品はいつ発送しましたか?発送方法と、追跡番号があれば教えてください。
また、いつもそちらのお店から商品発送のメールが届かないので
こちらから問い合わせていますが、今後は商品発送後にメールを
頂けると助かります。
ご返信お待ちしています。

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2012 at 22:04
Inquiry regarding the shipment.
Hello. I have purchased the item on September 23, but haven't received it yet.
I purchased it as a birthday present for my friend which I am supposed to give this weekend, so it is very urgent.
When did you ship the item? Please let me know the shipping method, and tracking number if possible.
Also, every time I buy from your store, I do not receive shipment email, therefore I always have to make inquiries. I would appreciate if you can send an email after you ship them from now on.
Looking forward to your generous supply.
Thank you
cplanning likes this translation
lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2012 at 22:06
Inquiry about the shipment

Greetings,
Although I purchased your item September 23th, I haven't received it yet.
I need to get it immediately because I am going to give it to a friend of mine as a present at the end of this week.

When did you ship it? Would you please let me know the way of shipment and the tracking number?

I am questioning you by e-mail now, because I haven't received an e-mail from you to report of shipping, which I usually get from you.
I would appreciate if you could give me an e-mail just after you send items from now on.

I will be waiting for your reply.
cplanning likes this translation
lovelight2012
lovelight2012- about 12 years ago
すみません。 文章を誤解してしまいました。 このように書き直してくださいますか? I'm questioning you by e-mail now, because I haven't received e-mails from you to report of shipping at all times. お願いします。 ^0^
cplanning
cplanning- about 12 years ago
修正のご連絡をありがとうございました^^
iorisan
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2012 at 22:08

Confirmation regarding the shipping for a product ordered.

Hello. I have ordered your product on September 23, but it has not arrived yet.
I am in a hurry because I had order this to use it as a present to give to a friend this weekend.
When did you actually ship the product? Please tell me how you had sent the product out, and if you have a tracking number for it, please send that too.
Also, I am asking everytime to confirm whether the shipment is done or not since I don't get any email regarding the information from you shop. It would be really helpful if you'd send me an email about shipment confirmation from now on.
I am waiting for your reply.
cplanning likes this translation
saffron
Rating 54
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2012 at 22:07
I ordered a good on September 23. However, unfortunately, I have not received the good. I ordered it for a birthday present of my friend and I need to have it urgently.
When did you ship it? Please inform me of the shipping means you took and the tracking number.
In addition, I always contact you from my side as I do not receive your mails confirming shipping.
However, In the future, please send me your confirmation mail after you ship a package. .
Your prompt reply is appreciated.
cplanning likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime