[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I do business in Japan. From now on, I would...

This requests contains 144 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tzatch , y_y_jean , bonbon ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kouta at 04 Oct 2012 at 16:33 1964 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとう。
私は日本でビジネスをしています。

今後毎月、vitamix 5200を継続して仕入ていきたいです。
直接取引していただくことは可能ですか?

もし可能であれば、日本まで直送してくれると嬉しいです。
数が増えると、通関で止まり輸入できないと送り返されてしまいます。

ご連絡まってます。

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2012 at 16:37
Thank you for contacting me.
I do business in Japan.

From now on, I would like to continuously purchase vitamix 5200 every month.
Is it possible to directly make a deal with me?

If possible, I would appreciate if you could directly's ship them to Japan.
When the amount increases, they stop it at the custom, and send it back if they cannot be imported.

Looking forward to your generous reply.
Thank you.
tzatch
Rating 47
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2012 at 16:43
Thank you for your contact.
I am doing business in Japan.

I want to stock vitamix 5200 every month from now on.
Is is possible for us to do this business directly?

If it is possible, I am very glad you can send items to Japan directly.
It it is a large amount, it is impossible to input and items will be return.

I am waiting for you. Thank you!
bonbon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2012 at 16:56
Thank you for contact.

I'm doing business in Japan. From this month on, I am going to buy the product of vitamix 5200 and wonder whether we can do transactions directly. I would be glad if you could deliver directly to Japan, beacause if the number of goods continue increasing, there would be difficulties with customs procedure and the goods can not be imported.

I look forward to replying from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime