[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 細やかな対処誠に、ありがとうございます。 商品について何かわかり次第ご連絡頂けたらと思います。 新商品なのに取り扱いがな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 jetrans さん beatrizshizue さん rsdje さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

sionによる依頼 2012/10/04 02:06:27 閲覧 1288回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。

細やかな対処誠に、ありがとうございます。
商品について何かわかり次第ご連絡頂けたらと思います。

新商品なのに取り扱いがないもしくは在庫切れということでしょうか?

また以前多くの商品は仕入れられるとのことでしたが、例えば極端ですがキャップやゴルフバックなども取り寄せは可能なのでしょうか?

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/04 03:45:57に投稿されました
Thanks for the reply.

Thanks indeed for the delicate deal.
As soon as I come to know something about the product, I will surely report it to you.

Even if its a new product, can there be an issue of handling or shortage of stock?

I have previously purchased lots of products from you, but for example, as a extreme case, is it possible to place an order for cap and golf bags too.
beatrizshizue
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/04 02:21:22に投稿されました
Thank you for your reply.

Thank you very much for delicate deal.
I'll be grateful if you can tell me when you know something else about the product .

I wonder if even it being a new product it has no treatment or is out of stock?

And if I'll buy it on ongoing in the future, for example cap or golf bag, it's possible?
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/10/04 03:41:08に投稿されました
Thanks for the reply.
Indeed, thank you very much for the delicate deal.
I think I will let you know once I receive the products as soon as possible.
Is it so that, since its a new product it is not yet opertable or the product is out of stock ?

Previously I have purchased lots of products, but still in extreme conditions is it possible to order
hats as well as golf bags etc. ?

クライアント

備考

日本語特有?な場所も上手く伝わる様お願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。