[日本語から英語への翻訳依頼] 私は台風や停電、ネット環境について君に無理を言うつもりはない。 私は君にはプロフェッショナルとして行動して欲しい。 何度も言ってきたけど、メールにはす...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん lovelight2012 さん saffron さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

rockeyによる依頼 2012/10/02 22:02:39 閲覧 1600回
残り時間: 終了

私は台風や停電、ネット環境について君に無理を言うつもりはない。

私は君にはプロフェッショナルとして行動して欲しい。

何度も言ってきたけど、メールにはすぐに返信をすること。これは絶対に必要だ。

数行にわたる質問はチャットではなく、必ずメールで行うこと。お互いの時間を無駄にしたくない。

新規商品のListing Qualityやタイトルの文字化けなど問題を放置しないこと。今ひどい状況になっている。

チームメンバーの進捗を報告しないで何日も放置しないこと。レポートはどうなってる?

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 23:05:02に投稿されました
I am not asking you too much about typhoon, outage, and Internet environment.
I would like you to act like a professional.
As I have been telling you repeatedly, responding email promptly is mandatory.
Questions that last more than one sentence must be communicated via email. I do not want to waste of our time.
Do not leave problems like listing quality for new products and garbled. It is such a disaster now.
Do not neglect team member progress report. What happen to the report now?
lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 22:25:33に投稿されました
I don't mean that I ask you unreasonable things to you regarding typhoon, blackout and internet environment.

I would like you to act as a professional.

As I've told you many times, it's indispensable to make a quick response to the mails.

Use e-mails when you have questions of certain degree of length, not use chat. I don't want to waste of our times.

Don't neglect any problems with "Listing Quality" or garbled characters of titles for new products. It's under an awful situation.

Don't leave the completion of team members without reporting for a long time. How is the report going on?

rockeyさんはこの翻訳を気に入りました
saffron
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 22:55:20に投稿されました
I do not blame you about typhoon and your poor Internet environment.

I want you to act in a professional manner.

I have been telling you this many times. You should reply to mails immediately. This is a MUST.

If you have any questions which you have to write many lines, you should send me mail rather than asking me via chat. It is waste of time to deal with such a question via chat.

Further, you should not leave character corruptions of listing quality and tile of new goods. It is messed up now.
You should not leave report for days without updating works of your team members.
What happen to the report?

Reply back to me immediately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。