Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Frustrated with smartphone and tablet browsing? Try Phroni A Japan-based sta...

This requests contains 1991 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , yashiro148 , nobula ) and was completed in 13 hours 14 minutes .

Requested by startupdating at 02 Oct 2012 at 20:00 1676 views
Time left: Finished

Frustrated with smartphone and tablet browsing? Try Phroni

A Japan-based startup that was started about two years ago, Phroni is a tool that automatically turns keywords of interest into links, allowing you access to related content with a single tap.

Without going through the tedious processes of selecting text, copying, opening new browsers, pasting and searching, one tap on these links will give you the option to explore it on Wikipedia, Google, Twitter, YouTube, Flickr, Tumblr, and more.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 20:59
スマートフォンやタブレットでの閲覧に不満を感じたことがある?Phroniを試してみよう。

約2年前に立ち上げられた日本を拠点とするスタートアップのPhroniは、自動的に興味のあるキーワードをリンク化し、ワンタップで関連するコンテンツへのアクセスを可能にするツールである。

テキストを選択、コピー、新規ブラウザを開く、貼り付け、検索、といった冗長な一連の作業をせずに、自動的に生成されたリンクをワンタップすることでWikipedia、Google、Twitter、YouTube、Flickr、Tumblr、その他を探索するオプションが利用できる。
yashiro148
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 23:54
スマートフォンやタブレットのブラウジングにイライラしてる?Phroniを使ってみよう

2年前にスタートした日本を拠点とするスタートアップ、Phroniは興味のあるキーワードをリンクに変えるツールで、タップ1つで関連したコンテンツにアクセスできる。

テキストを選択したり、コピーしたり、新しいブラウザーを開いたり、ペーストしたり、検索したりといった面倒な手順を踏むことなく、これらのリンクを1度タップすればWikipediaやGoogle、Twitter、YouTube、Flickr、Tumblrなどから選んで調べることができる。

Founded by Ikuya Yamada, the idea of Phroni was born out of the frustration over text selection on smartphones and tablets. During that time, Ikuya was also conducting research on machine learning and natural language processing. He noticed that his research might be able to solve this issue and dramatically improve the user experience of smartphone and tablets, and therefore created Phroni.

Nonetheless, “extracting interesting keywords from a text may not be as easy as it sounds. It can be very difficult even with state-of-the-art research outcomes”, says Ikuya.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2012 at 09:04
山田育矢氏によって設立されたPhroniのアイデアは、スマートフォンやタブレット上でのテキスト選択が面倒だということから生まれた。その時、山田氏は機械学習と自然言語処理に関するリサーチも行っていた。同氏はそのリサーチがこの問題を解決し、スマートフォンやタブレットのユーザー体験を劇的に向上することができるかもしれないと気づき、Phroniを設立した。

とはいえ、「テキストから関心のあるキーワードを抽出するのは言うほど簡単なことではないかもしれない。ひょっとしたら、最新技術の研究成果を用いても、非常に難しいかもしれない。」と山田氏は語る。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 21:09
山田 育矢氏が創設したこのPhroniのアイデアは、スマートフォンやタブレットでのテキスト選択への不満から生まれたものである。当時、山田さんは機械学習と自然言語処理の研究もしていた。その研究がこの問題を解決し、スマートフォンやタブレットのユーザーエクスペリエンスを飛躍的に改良できるかもしれないという事に山田さんは気付き、Phroniの作成に至った。

しかし、「テキストから興味のあるキーワードを抽出することは、言う程たやすくないかもしれません。最先端の調査結果をもってしても非常に難しいものになりえます」と、山田さんは言う。

To date, Phroni has already been integrated and used on several news apps in Japan while also receiving good reviews on major Japanese review websites such as iphone-girl.jp and applefan2.com. The team also recently pitched at GigaOM Mobilize 2012 in San Francisco and received the highest scores from two of three judges from Sequoia Capital and Norwest Venture Partners.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 21:13
これまで、Phroniはすでに日本でいくつかのニュースアプリを統合、利用しており、iphone-girl.jpやapplefan2.comなどの日本の主要評価サイトで良い評価も得ている。チームは最近、サンフランシスコで開催されたGigaOM Mobilize 2012で売り込みもし、Sequoia CapitalとNorwest Venture Partnersの3人の審判員のうち2人から最高得点を獲得した。
yashiro148
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2012 at 00:13
今まで、Phroniはすでに幾つかの日本のニュースアプリに取り込まれ、使われている一方で、iphone-girl.jpやapplefan2.comのような日本のメジャーなレビューサイトでも高評価を受けている。

チームはまた最近サンフランシスコのGigaOM Mobilize 2012に参加し、3人の審査員のうち、Sequoia CapitalとNorwest Venture Partnersからの2人から高い評価を得た。

Phroni plans to release an API, which enables app vendors to integrate Phroni into their app. It also plans to expand in the U.S. market.
Currently, Phroni can be ran on iOS and Android. However, since existing browsers such as Safari and Chrome don’t provide add-on functionalities at the moment, Phroni cannot support these browsers. Therefore, the team is working on supporting browsers that have add-on mechanism such as Dolphin Browser and Sleipnir.
To find out more about Phroni, head on to their website which is available in both English and Japanese.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2012 at 09:14
Phroniは、アプリベンダーがそれぞれのアプリにPhroniを組み入れることができるAPIをリリースする予定だ。また、アメリカへのサービス拡大も計画している。現在、PhroniはiOSとAndroidに対応しているが、SafariやChromeなどの現行ブラウザがアドオン機能を提供していないので、Phroniはこれらのブラウザをサポートしていない。だから、PhroniチームはDolphin BrowserやSleipnirなどのアドオン機能のあるブラウザをサポートする作業に取り組んでいる。
Phroniについてもっと詳しく知りたい方は、同サービスのウェブサイト(英語と日本語に対応)にアクセスを。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 21:18
Phroniはアプリ販売者がPhroniをアプリに統合できるようにするAPIをリリース予定である。また、アメリカ市場への進出も計画している。
現在、PhroniはiOSとAndroidに対応している。しかし、SafariやChromeなど現存するブラウザは現在アドオン機能を提供していないので、Phroniはそれらのブラウザをサポートできない。したがって、チームはDolphin BrowserやSleipnirなどのアドオン装置を持つブラウザをサポートするため作業中である。
Phroniのウェブサイトは英語と日本語の両方で提供されているので、Phroniについての詳細はそこでご覧あれ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime