Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Frustrated with smartphone and tablet browsing? Try Phroni A Japan-based sta...

Original Texts
Frustrated with smartphone and tablet browsing? Try Phroni

A Japan-based startup that was started about two years ago, Phroni is a tool that automatically turns keywords of interest into links, allowing you access to related content with a single tap.

Without going through the tedious processes of selecting text, copying, opening new browsers, pasting and searching, one tap on these links will give you the option to explore it on Wikipedia, Google, Twitter, YouTube, Flickr, Tumblr, and more. To date, Phroni has already been integrated and used on several news apps in Japan while also receiving good reviews on major Japanese review websites such as iphone-girl.jp and applefan2.com. The team also recently pitched at GigaOM Mobilize 2012 in San Francisco and received the highest scores from two of three judges from Sequoia Capital and Norwest Venture Partners.
Translated by nobula
スマートフォンやタブレットでの閲覧に不満を感じたことがある?Phroniを試してみよう。

約2年前に立ち上げられた日本を拠点とするスタートアップのPhroniは、自動的に興味のあるキーワードをリンク化し、ワンタップで関連するコンテンツへのアクセスを可能にするツールである。

テキストを選択、コピー、新規ブラウザを開く、貼り付け、検索、といった冗長な一連の作業をせずに、自動的に生成されたリンクをワンタップすることでWikipedia、Google、Twitter、YouTube、Flickr、Tumblr、その他を探索するオプションが利用できる。
これまで、Phroniはすでに日本でいくつかのニュースアプリを統合、利用しており、iphone-girl.jpやapplefan2.comなどの日本の主要評価サイトで良い評価も得ている。チームは最近、サンフランシスコで開催されたGigaOM Mobilize 2012で売り込みもし、Sequoia CapitalとNorwest Venture Partnersの3人の審判員のうち2人から最高得点を獲得した。
zhizi
Translated by zhizi
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1991letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$44.805
Translation Time
about 13 hours
Freelancer
nobula nobula
Senior
インターネット
ソフトウェア
起業と経営
心理学
建築
園芸
セーリング
料理
アメリカ
西インド諸島
...
Freelancer
zhizi zhizi
Senior