Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Chinese (Traditional) to Japanese ] 丟掉一成不變的旅遊指南, Meetrip 幫你找當地人當導覽 老是看旅遊指南找大家都會去的景點,你不覺得無趣嗎? 旅行是一件很開心的事,然而我們總習慣買...

This requests contains 1048 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 10 times by the following translators : ( alice , deguchik , ultrans , happyrinlife ) and was completed in 2 hours 10 minutes .

Requested by tktktk at 02 Oct 2012 at 14:47 4103 views
Time left: Finished

丟掉一成不變的旅遊指南, Meetrip 幫你找當地人當導覽

老是看旅遊指南找大家都會去的景點,你不覺得無趣嗎?
旅行是一件很開心的事,然而我們總習慣買一本旅遊指南、上 Google 查詢「必吃美食」、「必玩景點」,到最後,所有旅人都去了同樣的地方。

當 Airbnb 這類租屋資訊交換平台的出現之時,我們可以發現,人們開始尋求不同以往的旅行方式,這也使得日本一家新創公司靈機一動,推出「Meetrip」這款 App,藉由連接當地人與旅人的方式,讓旅人能享有一趟深度旅行。

happyrinlife
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 15:40
定番のガイドブックは要らない、Meetripが現地の人の案内でガイドブックにない旅を楽しめる

ガイドブックみて、定番のスポットだけ行くのが退屈だと思いませんか?
旅はとても楽しいものであるのと同時に、とても平凡にもなりえる。ガイドブックを購入して、「人気のレストラン」、「オススメスポット」をGoogleで検索した結果、私たちは皆同じような場所へ行くことになる。

Airbnbの人気は、人々が旅行にそれ以上のものを探し求めている証だ。日本のスタートアップ「Meetrip 」が、この旅行シェアリング市場に乗り出した。「Meetrip」のアプリが、現地の人と旅人と繋がっていて、さらに深く現地の味にふれる旅になる。
★★☆☆☆ 2.9/3
deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 16:12
#1
変わらない旅行ガイドは捨てよう、Meetripが案内してくれる現地人捜しをお手伝い
丟掉一成不變的旅遊指南, Meetrip 幫你找當地人當導覽

いつまでも旅行ガイドブックで、誰でも行けるようなスポットばかり見ているなんて、つまらないと思いませんか?旅行とは、とても楽しいことのはずです。でも私たちはいつもまずガイドブックを一冊買って、それから「必食グルメ」と「必見スポット」をググって、そして結局他の旅行者と同じような場所に行くだけです。

Airbnbのような賃貸物件情報を交換するサイトが登場したとき、私たちは気付いたのでした。人々はいままでと異なる旅行のやり方を探している。そして、これがそのまま日本の新しい会社が、「Meetrip」というアプリを作るという閃きに繋がりました。そして、現地人と旅人を繋げというアイディアで、旅人達がもっと深みのある旅行を楽しめるようになったのです。
★★★☆☆ 3.2/2

使用 Meetrip 要以 Facebook 帳號登入, 因為 Facebook 上的個人資料,能提升使用上的安全性。當地人可以在 Meetrip 上分享自己規劃的旅遊行程,例如一趟 3 小時的古城探險、一個享受道地美食的下午,又或者是私藏的賞夜景地點;而這些,通常都是旅人、外來客不知道的。

當旅人使用 Meetrip 時,他可以觀看、挑選由當地人規畫的旅遊行程,如果他對此感興趣,還可以進一步連繫到規畫行程的當地人,在兩人溝通、意見交流後,旅人有可能因此找出最適合自己的行程。

ultrans
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 16:07
 Meetripを使ってFacebookのアカウントナンバーでログインしましょう。Facebookを使うと、個人情報の安全性が高くなるからです。地元の人は、自分が作成した旅行日程がMeetripで共有できます。例えば、3時間の古城探索、心ゆくまでグルメを堪能できる午後、或いは自分だけの夜景が楽しめるスポットという具合です。どれも通常は旅行者や地元以外の人は知らないものばかりです。

 旅行者がMeetripを使うと、地元の人が作成した旅行日程を見て選ぶことができます。興味を抱いたならば更に、日程を作成した地元の人と連絡を取って、両者で交流し意見を交換することによって、旅行者は自分に最もふさわしい日程を見つけることができます。
★★☆☆☆ 2.4/1
happyrinlife
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 15:49
利用には、Facebookアカウントでのログインが必要。そのため、ガイド役の人も実名登録が基本になるため、比較的安心して利用することができます。
また、Meetripで自分のツアープランをシェアすることができます。例えば、旅行者には知られていない古い街並みを探索する3時間のツアー、地元でローカルグルメ、あまり知られていない夜景がキレイに見えるスポットなど。
それは全て、現地の人しか知られてない場所です。

旅行者Meetrip使ってるとき、はおもしろそうなツアーを見つけて申し込むことができる。ガイドと連絡を取り合うことで、自分だけの完璧なツアーを練り上げることができます。


★★☆☆☆ 2.4/1
deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 16:23
#2
Facebookの個人データはアプリ使用上の安全性を向上させるため、Meetripを使用するにはFacebookのアカウントでログインします。現地の人はMeetripで自身が考えた旅程をアドバイスします。たとえば、普通の旅人やよそ者が知らないような三時間の古い街並み探検とか、現地ならではのグルメを味わう午後、あるいは、本人とっておきの夜景スポットなどです。

旅人がMeetripを使うときは、旅人は現地の人が考えた旅程を見て、選び、もし、その旅程に興味があれば、その現地の人と連絡を取り、やりとりし、意見交換をしていき、こうして旅人はもっとも自分にあった旅程を決めることができるのです。
★★☆☆☆ 2.4/1

Meetrip 找當地人導覽,著重「人與人」,而不單只是「行程」
《TechOrange》特別越洋專訪了構想出 Meetrip 的 Takashi Kiyama,他是一位熱愛旅行的日本人,據他表示,在他所有的旅行中,印象最深刻的總是那些與當地人互動的情節,這也就是為何 Meetrip 較著重於「人與人」,而不單只是「行程」。

Takashi 與他的團隊 2011 年開始運作,2012年9月18日,Meetrip 正式啟用,目前只在日本的東京以及台灣的台北兩地發行。

happyrinlife
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 16:09
Meetripは現地の人にガイドをしてもらう、「ツアー」だけじゃなく、「地元の人」と一緒に楽しむ
《TechOrange》は遠くまでインタービューをして、Meetripのアイディアは、共同設立者であり、自身が数々の旅に出た経験を持つ貴山敬氏によるものだ。数々の旅の中で彼の記憶に最も残っているのは、その土地の人に出会い交流した旅だと貴山氏はいう。Meetripが、アクティビティより「人」に焦点を当てている理由はそこにある。

Takashiと彼の チームは2011社を設立し、2012年9月18日、台湾の台北でプロトタイプをリリースした。
★★☆☆☆ 2.4/1
deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 16:35
#3
Meetripが現地人ガイドを探す、「旅程」よりも「人と人」を大切に
Meetrip 找當地人導覽,著重「人與人」,而不單只是「行程」

《TechOrange》は特別に海を越えてMeetripを考案したTakashi Kiyamaさんを取材しました。彼はとても旅を愛する一人の日本人です。彼によれば、いままでの彼の旅で、常に忘れ難い旅の思い出となっているのは、現地の人とのふれあいとのこと。これはそのままMeetripが「旅程」よりも「人と人」大切にする理由になっています。

Takashiさんと彼のグループは2011年から作業を始め、2012年9月18日に正式にスタート。今のところ、日本の東京と台湾の台北の二カ所でサービスを提供しています。
★★☆☆☆ 2.4/1

為什麼挑選台北做為首發推廣?Takashi 解釋,台北使用 Facebook 的人數多、也有發展健全的網路架構,此外,台北治安良好,同時也是個保有傳統文化的城市;當然還有 Takashi 的愛好參雜在裡頭,他俏皮表示:「我喜歡我的台灣朋友們!」

Takashi Kiyama造訪行天宮時留下的紀念

Meetrip 的目標是能在今年於 10 個城市發行,包括韓國首爾、泰國曼谷等,屆時會推出更多語言的服務。

happyrinlife
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 16:37
どうして最初は台湾から発信しますか?
台北では、Facebookのアカウントを持ってる人が多くて、通信技術の発展で進んでます。それに、台北の治安も良くて、伝統の文化を持ってる町です。もちろん、Takashiさん自分自身が台湾が大好きで、私は、台湾の友達が大好きです。とニコッリ笑って言ってました。

Takashi Kiyamaさんが台湾の行天宮[シンティエンゴン]で訪れたときの記念

Meetripチームは旅行サービスを今年中に10都市で、例えばソウル、バンコクに拡大してリリースすることを目標に掲げている。今後も、多くの言葉を対応する予定です。
★★☆☆☆ 2.4/1
alice
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 16:57
なぜ台北を最初の推薦都市に選んだのでしょう。貴山氏は、台北はFacebook使用者も多く、インターネット環境も発展していて、治安も良く、同時に伝統文化も多く持っている都市であるため、と説明しています。もちろん貴山氏の好みも入っているのでしょう。「私は、台湾の友達が大好きなんです!」と、いたずらっぽく言います。

貴山敬氏が行天宮を訪ねた際に撮影

Meetripの目標は、今年中に韓国ソウル、タイバンコクなどを含む10都市で立ち上げること。その時までには、より多くの言語サービスを提供する予定です。
★★☆☆☆ 2.4/1
deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 16:49
#4
ではどうして台北から始めたのでしょうか?Takashiさんによれば、台北はFacebookの利用者が多く、インターネットインフラがよく整っています。また、台北は治安がよいだけでなく、伝統文化がしっかり息づく街だから。もちろんそれだけではありません。Takashiさんの趣味はそのなかに紛れ込むことなのです。さらに彼は「私は台湾の友人達が大好きなんです!」と答えました。

Takashi Kiyamaさん行天宮訪問時の記念写真

Meetripは年内までに、韓国のソウルやタイのバンコクなど、十カ所でサービスを提供したいとしています。さらにその頃には多言語によるサービスを提供する予定です。
★★★★☆ 4.0/1

有人擔心,這項產品能服務到旅人,但似乎無法服務到當地人,會不會造成當地人使用率不高,因此無法有好的資訊在裡頭?

其實不然。對於當地人來說,使用 Meetrip 能夠與遠到而來的旅人互動、能夠練習外國語言,也能夠把自己的城市介紹給外國人;或許有朝一日,當地人還有機會因為自己規畫的行程而賺錢。

alice
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 16:22
こういうアプリは、旅行者に便利でも現地の人間には役に立たないのではないから、使用者が少なく役に立つ情報もあまりないのでは、と心配していませんか?

そんなことはありません。現地の人間がMeetripを使うことで、どこか遠くに行ったり来たりお互いに旅行ができるし、外国語の練習にもなる。また、自分の地元を外国人に紹介できるし、もしかしたら、ある日自分で組んだ旅行ツアーでお金儲けができるかも・・・。と現地の人間にも有益なツールなのです。
★★☆☆☆ 2.4/1
happyrinlife
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 17:12
こういうサービスは、現地ガイドにまったく利益を得られなくて、現地の人の使用率が低くなってしまう可能性があるでしょうか?と言った心配の声がありますが、
現地の人にとっては、meetripを使って、海外の人と交流できて、語学の勉強になれるし、自分の町の良さを外国の人に紹介できる。いつか、自分のプランがお金を稼げるかもしれません。

★★☆☆☆ 2.4/1
deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 16:57
#5
人によっては、こうしたサービスは旅人の役には立っても、現地の人にはほとんどメリットがないように思われ、現地の人の使用率が上がらず、結局いい情報が集まることはないのではないかと心配するかもしれません。

でも実際、そんな心配はないのです。現地の人にとっては、Meetripを利用することで、遠くからやって来る旅人とふれあうことができ、外国語の練習にもなります。さらに、自分が住む街を外国人に紹介できれば、あるいは、いつの日か、現地の人が自ら考えた旅程で、お金を稼ぐこともまた、あり得ないことではないからです。
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Additional info

This is a magazine article. Please take a look at the the website if it's easier to translate.
http://techorange.com/2012/10/02/meetrip-travel-guides/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime