Here are some things that I’m constantly looking for excuses to say them.
4. guàibude 怪不得 = No wonder
Of course you can also say, “nánguài” 难怪, which may actually get used more by real Chinese people, but where’s the fun in that?
3. chàbuduō 差不多 = more or less, almost, nearly
In addition to helping you accomplish all your equivocating goals, it’s useful with an added “le” 了 to mean:
chàbuduō le 差不多了 = That’s about enough (stop giving me rice / time to go home now, etc.)
2. suàn le ba 算了吧 = forget it / never mind
Here’s an example where you could use it with or without the “ba” 吧:
A: yǒu méiyǒu hóngsè de? 有没有红色的? = Do you have a red one?
B: méiyǒu 没有 = No.
A: suàn le 算了= Ok, never mind / forget it then.
4. guàibude 怪不得 = 道理で
もちろん、本物の中国人が良く使う“nánguài” 难怪と言うことも出来ますが、そんなことしたいですか?
3. chàbuduō 差不多 = 多かれ少なかれ、ほとんど、ほぼ
言葉を濁すために “le” 了を追加して
chàbuduō le 差不多了 = 十分です (ご飯はもういりません/家に帰る時間です、など)
と言った便利な意味になります。
2. suàn le ba 算了吧 = 何でもない / 気にしないで
これは、“ba” 吧の有無にかかわらず、使えることができる例です:
A: yǒu méiyǒu hóngsè de? 有没有红色的? = 赤いのを持っていますか?
B: méiyǒu 没有 = いいえ
A: suàn le 算了= 了解。では、気にしないで/忘れて
4。 guàibude怪不得=も不思議ではない
もちろん、あなたはまた、実際に本物の中国の人々によって多く使用される可能性があります"nánguài"难怪を、言うことができる、そんなことしたいですか?
3。 chàbuduō差不多=多かれ少なかれ、ほとんど、ほぼ
すべてのあなたのequivocating目標を達成する助けとなるのに加えて、それが追加されました "LE"了意味するようにと便利です:
chàbuduōル差不多了=それは(など、私にすぐに家に帰ってご飯/時間を与えて停止)については十分だ
2。スアンルBA算了吧=気にしない/それを忘れる
ここでは、"BA"吧の有無にかかわらず、それを使用することができる例です:
:yǒuméiyǒuhóngsèデ?有没有红色的? =あなたは、赤1を持っていますか?
B:méiyǒu没有=号
:スアンル算了= OK、気にしない/それを忘れることはない。
Now, “méi guānxi” 没关系 also means “never mind” but it can also mean “it doesn’t make any difference.” If you really only want a red one hen “suàn le ba” gets you out of buying one.
But, as if our lives weren’t bitter enough, here’s an extremely confusing situation where “suàn le” 算了 means the opposite:
A: zhège duōshao qián? 这个多少钱? = How much does this cost?
B: wǔshíwǔ kuài 五十五块 = 55 yuan.
A: wǔshí kěyǐ ma? 五十可以吗? = 50, ok?
B: suàn le, suàn le 算了算了 = Ok, ok (it’s a deal).
The best way I can think of to explain this is: if the buyer says “suàn le” 算了, it means he doesn’t want it. But if the seller says “suàn le” 算了 to a price, it means it’s acceptable.
ですが、“suàn le” 算了が全く逆のことを意味して、極めて紛らわしい状況の例を紹介します。
A: zhège duōshao qián? 这个多少钱? = これはいくらですか?
B: wǔshíwǔ kuài 五十五块 = 55 元です。
A: wǔshí kěyǐ ma? 五十可以吗? = 50でいいですか?
B: suàn le, suàn le 算了算了 = わかったわかった (商談成立)。
もし買い手が“suàn le” 算了と言った場合、欲しくないと言う意味でで、もし売り手が値段に対して“suàn le” 算了と言った場合は、了承すると言う意味であると言うのが、この使い方について私が思いつく一番良い説明だと思います。
私たちの生活は十分に苦いなかったかのように"スアンLE"算了反対のことを意味しますが、ここでは非常に混乱した状況だ。
:zhègeduōshao銭?这个多少钱? =これはどのくらいの費用がかかりますか?
B:wǔshíwǔkuài五十五块=55元。
A:wǔshíkěyǐミリアンペア?五十可以吗? = 50、OK?
B:スアンル、スアンル算了算了= OK、OK(それが契約です)。
これを説明するために、私は考えることができる最善の方法は、次のとおりです。買い手が言うなら"スアンLE"算了、それは彼がそれを望んでいないことを意味します。売主が言うなら"スアンはle"は算了価格に、それが許容であることを意味します。