Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールをありがとうございました。 僕の写真をやYoutubeの動画をみて気に入ってくれたことを心から嬉しく思ってます。 友達や僕のラジコンの情報は今はFa...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nobeldrsd さん p_saovapakhiran さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

otaka0706による依頼 2012/10/01 16:16:11 閲覧 1591回
残り時間: 終了

メールをありがとうございました。
僕の写真をやYoutubeの動画をみて気に入ってくれたことを心から嬉しく思ってます。
友達や僕のラジコンの情報は今はFaceBookで公開してます。もしFaceBookのアカウントを持っているならばshimamori otakaで検索してください。
是非、友達になりましょう!
僕は英語が非常に苦手なので翻訳ソフトなどを使ったりしてます。返信が遅くなったり、意味が分からない文章になってしまったらごめんなさい。

それではまた!

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/10/01 16:25:57に投稿されました
Thank you for your email.
I am so happy to hear that you like my picture and movies in Youtube.
The information of my and friends' radio-controlled model cars are published in FaceBook now. If you had account of FaceBook, please search me by "shimamori otaka".
Please be my friends!
I use translation software or other thing as I am not good at English. If my message would be late or hart to understand, please forgive me.

See you!
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/01 16:36:30に投稿されました
Thank you for your e-mail.
I glad you liked my photos and the video on YouTube.
You can find our information regarding the radio control on Facebook. If you don’t have an account,
You can search by “shimamori otaka”.
We can become friends!
I’m using a translation software since I’m not good in English.
I’m sorry if my response is late or my sentence doesn’t make sense.

Talk to you later!
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
nobeldrsd- 約12年前
4行目のdon't は削除して下さい。よろしくお願いします。
p_saovapakhiran
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/01 16:37:22に投稿されました
Thank you for your mail.
I am very happy that you like my photos and YouTube videos.
I and my friends have posted information about the remote controlled models on FaceBook. If you have a FaceBook account, please look up by entering "shimamori otaka".
Let's be friend!
I am very bad at English, so I am now using translation software. I am sorry if I reply late or write sentences that are difficult to understand.

See you!
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ラジオコントロールカーの投稿画像にコメント頂いた人への返信文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。