Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 9月5日から7日まで東京ビッグサイト全館に2485社が集結し、ギフト関連の新商品300万点以上が一堂に揃う商談型見本市「ギフト・ショー2012秋」が開催す...

この日本語から英語への翻訳依頼は iorisan さん ashishjoshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字

toushisによる依頼 2012/09/29 18:49:13 閲覧 2242回
残り時間: 終了

9月5日から7日まで東京ビッグサイト全館に2485社が集結し、ギフト関連の新商品300万点以上が一堂に揃う商談型見本市「ギフト・ショー2012秋」が開催する。

今回の見所は次の3つ。

[新しいライフスタイルの提案]として、IT関連&エンターテインメントグッズコーナーでスマホ関連品が集まり、前回比約3倍の規模で展開される。また、キャラクターライセンスフェアでは、おなじみの、サンエックス、手塚プロダクション、ディック・ブルーナ・ジャパン、NHKエンタープライズらが参加。

iorisan
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/09/30 00:53:01に投稿されました
From September 5 to 7, 2485 companies gather fills all of Tokyo Big Sight, and "Gift Show 2012 Autumn" convenes where over 3 million new merchandise all come to show in one place.

You should check up on the following 3 points.

As "Introducing a new life style", information technology and entertainment goods section have smart phone related goods, in 3 times the scale it was the last time. And in character license fair, the familiar San X, Tezuka Productions, Dick Bruna Japan, NHK Enterprises participated.
ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/29 19:10:37に投稿されました
2485 companies will gather at Big Site building in Tokyo from 5th to 7th September. Gift related new products that scored 300 points and above will gather in one building and hold a trade fare for business discussions.

Following three are the highlights this time.

As an [Idea of a new lifestyle], smart phone related products will gather at IT related and entertainment goods corner, and the scope will expand by 3 times as compared to the last time. Further, San-x, Tezuka productions, Dick Bruna Japan, NHK will participate in the character license fare.

それに加え、今回は、日清チキンラーメン「チキラーズ」が初登場。全国ツアー中の「ひよこちゃんバス」がビッグサイトに駆けつけるなど、会場を盛り上げる。

[グローバルなライフスタイルの提案]では、4つのスタイルエリアを新設するほか、ペットとのライフスタイルを提案する「Life with Pets」が加わっている。
また、初出展となる日本デザイン振興会は、被災地域の産業復興支援策として行なっている特別企画「東北茨城デザイン」に参加する東北6県および茨城県から商品を集結し展開する。

iorisan
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/09/30 01:07:03に投稿されました
And moreover, Nisshin Chicken Ramen's "Chickillers" and their first public appearance heats up the event, as well as the "Hiyokochan Bus" (Baby Chick Bus) who rushed in to Big Sight.

In "Proposing the global lifestyle", 4 new style areas were newly created, and also there was a "Like with Pets" section where the lifestyle of life with pets were proposed.
And also, Japan Institute of Design Promotion's first exhibit gathered merchandise from 6 prefectures of Touhoku and Ibaraki prefecture as "Designs from Touhoku and Ibaraki" , for assistance for reconstruction of industry in the disaster stricken region.
ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/29 19:49:58に投稿されました
In addition, this time, Nissin chicken Ramen 'Chikirazu' is introduced. Bus named 'Hiyokochan', which is on national tour, running through big site, organizing meetings, etc.

In [Idea of global life-style], beside establishing 4 style areas, also propose life style with pets [Life with Pets].

And, in the promotional meeting displaying Japanese design for the first time, we will carry out the development by collecting products from 6 north-east prefectures and Ibaraki prefecture, which are participating in the special plan[north-eat Ibaraki design] carried out as the support step for the revival of the industries in disaster affected areas.

そして[女性目線のライフスタイルの提案]は、西展示棟1~2ホールで展開する「おしゃれ雑貨ワールド」で、アパレル、ファッション雑貨、ジュエリー、美容・健康商品、アイデア雑貨など、女性が思わず手に取って、衝動買いしたくなる商材が揃う。

そのほか、会期中は、特別イベントやコンテストも開催され、ギフトのトレンドを知る機会ともなっている。

(学生さんも出展。中央はボタンに付けるフェルトのネクタイを出品した鹿野さん、右はシャイな学生にも気軽に花束を贈れるよう紙の花束を出品した土井さん)

ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/30 00:10:03に投稿されました
And, idea of lifestyle from woman's point of view is that in [Fashion goods world] exhibited in the 'West Exhibition Building' hall 1~2, gather products such as apparel, fashion goods, jewelery, beauty & health products, idea goods, etc, which women would buy without even giving it a thought.

Besides, during the session, also hold special events and contests. It will be an opportunity to know the trend of gifts.

(Students will also display. In center is Mr. Shigano, displaying the felt made necktie tied on a button. On right is Mr. Doi, displaying the paper made bouquet that can be easily send even to a shy student)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。