Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご丁寧にご説明頂きありがとうござます。とてもわかりやすく、理解できました!ありがとうございます。 そうですね。jeffさんがおっしゃる通りいくつか在庫を持...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chipange さん lovelight2012 さん saffron さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

sionによる依頼 2012/09/29 11:10:59 閲覧 33763回
残り時間: 終了

ご丁寧にご説明頂きありがとうござます。とてもわかりやすく、理解できました!ありがとうございます。
そうですね。jeffさんがおっしゃる通りいくつか在庫を持てればいいのですが、資金繰りが難しくもう少し売れるようにならないと、在庫を持つのは心配です・・・ただそうできるよう頑張ります!

わかりました。
●●につきましてはSmartyでご注文させて頂きます。
もし在庫がないようでしたら、またご連絡頂けたらと思います。

いつも質問攻めですみません。
よろしくお願いします。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/29 11:35:31に投稿されました
Thank you for your gracious explanation.
I understood it now. Thank you.
As Jeff said, I wish I had some in stock but it is difficult for me to have a stock now due to the current financial situation. I will work hard to sell more!

Ok on that.
I will place an order for ●● via Smarty.
Will you let me know If you don't have in stock?

Thank you for your cooperation.
Thanks.





★★★★☆ 4.0/1
lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/09/29 11:33:44に投稿されました

Thank you very much for your precise explanations! It was easy to understand. I appreciate that.

Yes, as Jeff says, I wish I could have more stocks. However, I am worried about the situation that I could have a financial problem if I can't sell more products. Still, I will do my best!

I understand.
Speaking of ~~~~~, I will order it through Smarty.
If there is not any stocks, please report your situation to me.

I'm sorry I ask a lot.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
saffron
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/09/29 11:29:53に投稿されました
Thank you for your precise explanation. I fully understand as it is very clear.
Thank you so much.

As Jeff san commented, it would be better if I could keep some stocks. However, it is difficult to manage cash flow so far, I hesitate to keep stocks till they are sold more. Naturally, I will do my best to achieve it.

As you suggeted, I will order ●● via Smarty.
If you do not keep stocks of ●● any longer, please advise.

Please execuse my frequent inquiries.
Thank you in advance for your assistance in this matter.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

相手に伝わる様上手く翻訳お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。