Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] First, I sincerely apologize for sending you an emotional email. Please acce...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , p_saovapakhiran , etiemarc ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by mahalo4 at 27 Sep 2012 at 23:12 4849 views
Time left: Finished

まずはじめに感情に任せてメールを送ってしまったことを深くお詫びします。
申し訳ありませんでした。

商品ページの画像以外の商品を手にしたことがなく、今回受け取った商品のどこにもAと書かれていないことや、販売用なのでビニールのシュリンクを破いて中を確認することができないためBだとばかり思い込んでいました。

今回の商品を見返したら1つ封が空いておりディスクにAと書かれていました。
前回お送りいただいたのもAだったのですね。

私の勘違いをどうぞお許しください。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2012 at 23:24
First, I sincerely apologize for sending you an emotional email.
Please accept my apologies.
I have never received an item which does not match to the picture on the products page. So I misunderstood completely this was B because I could not find anything it says A on the item and there was no way for me to check by tearing the plastic since this item was for sale.

When I checked the items again, I found one item that is unsealed and the disc is indicated as A.
I believe that the item you shipped before was A as well.

Please kindly forgive my misunderstanding.
p_saovapakhiran
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2012 at 23:29
First of all, I would like to deeply apologize for sending an e-mail that is full of emotion.
I feel really sorry for this.

There is no item apart from what is in the picture in the product page received. I had been thinking that it was "B", because I couldn't verify the item received this time as "A" is not written anywhere on it. Also, I couldn't tear off the vinyl to verify the content, because the item is going to be sold.

After I took a look at the item last time again, I found an empty envelope and a disk written with "A".

So, I think the last one that you sent to me was "A".
Please kindly forgive my mistake.
★★☆☆☆ 2.4/1
etiemarc
Rating 58
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2012 at 23:29
At first,I apologize deeply for having left it to feeling and sent e-mail .
I am sorry.

I misundertood it [ B ], and it is an object for sale, shrinking of vinyl cannot be torn and inside cannot be checked, it was convinced of the items which had not gained any other than the picture of a goods page, and were received this time which is not anywhere written to be A.

When looking these items again, one was opened and it was written to the disk as A.
The one that was sent last time was also A,wasn't it?
Please forgive my misapprehension.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime