[Translation from Japanese to English ] I am very sorry you didn't like the product. Unlike other countries, the l...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukiya , y_y_jean ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by tamahagane at 27 Sep 2012 at 17:19 1704 views
Time left: Finished

私は商品に満足してもらえなくて残念です。

日本では他国とは違って市場の規制が厳しく、
偽物の商品が流通することはありません。

また、大手メーカーに個人がメールを送っても、
正しい答えは返ってきません

私にとって返品は大きな損害ですが、
あなたの要求を止むなく受け入れることにします

日本まではトラッキング番号つきの航空便で返送してください。

往復の配送にかかった34$は私がお支払します

商品が日本に到着し、あなたが私のフィードバックにPositiveと
入れたことが確認されたら、あなたに返金します

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2012 at 17:32
I am very sorry you didn't like the product.

Unlike other countries, the laws of the markets are very strict in Japan. Therefore, fake product cannot get distributed in Japan.

In addition, even if an individual send emails to a major manufacturer, they would not give you a right answer.

Returning the product would cost me a lot, but I have reluctantly decided to accept your demand.

Please return it to Japan via air mail with tracking number.

I would be responsible for the $34 shipping fee for back and forth.

When the product arrives to Japan, and when I verify that you have entered Positive on my feedback, I will send you the refunds.
yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2012 at 17:38
I feel bad that the product didn’t satisfy you.

Market control is very strict in Japan not like other nations, so copy products never go on the market.

If an individual send an e-mail to a large manufacture, it won’t reply with any correct answers.

Returning is a big damage to me, but I have no choice but to accept your request.

Please return it to Japan by air mail with a tracking number.

I will pay 34$ for the round-trip shipping fees.

I will refund you after receiving the product and confirming that you give feedback to me as Positive.

Client

Additional info

オークションのトラブルです。私から商品を相手に発送しましたが、
相手は偽物だとクレームをつけています。で、大手メーカーに
メールで問い合わせしたらしく、日本のお客様相談でそんな
メールは無視されるのが当然で、それを返品の理由にしています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime