Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] About the item with colors, I asked the purchaser to sell it to me repeatedl...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( taxei , y_y_jean , berryberry19 , p_saovapakhiran ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by gomez at 25 Sep 2012 at 16:23 1719 views
Time left: Finished

色が塗られた作品の件ですが、
私は作品の購入者に「私にそれを売ってほしい」と何度も頼みましたが、応じてもらえませんでした。

彼は日本の古美術品の収集家の様でした。

私はあなたの期待に応えられずとても残念です。

しかし作品をオークションに出した販売者には
「今後、同様の古い良い品を見つけたら私に伝えてください」と伝え、合意を得ることができました。

私は再びよい機会がくることを心から願っています。

また
”作品1”が予想以上に大きく、木箱入りで重さがあったため
送料が多くなりますがご容赦ください。

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2012 at 16:36
About the item with colors,
I asked the purchaser to sell it to me repeatedly, but could not succeed.

He seemed to be a collector of old Japanese artifacts.

I am very sorry, I could not fulfill your expectation.

However, I asked the seller
to let me know when there are other good old items similar to this item, and the seller agreed.

I am hoping that the good opportunity arises again.

In addition,
as the ”作品1” was bigger than expected, and as it was in a heavy wooden box,
we apologize in advance for the increase of shipping fee.
★★☆☆☆ 2.4/1
gomez
gomez- about 12 years ago
御翻訳ありがとうございます。
berryberry19
Rating 61
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2012 at 16:38
Regarding the work which is painted, I asked the purchaser of this work many times to sell it to me but was refused.

The purchaser seemed to be a collector of Japanese antiquities.

I'm really sorry for not being able to meet your request.

However, I was able to get an agreement from the seller of the work to let me know if he finds a similar works in the future.

I sincerely hope that there will be a chance.

Also, please be aware that there will be more cost for shipment as "Work 1" is larger than expected. It was placed in wooden box and was heavier.
★★★★☆ 4.0/2
gomez
gomez- about 12 years ago
御翻訳ありがとうございます。
p_saovapakhiran
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2012 at 16:40
Regarding the item that was painted with color, I have asked to the buyer of that item "Please sell it to me." for many times, but I received no response.

It looks like he/she is a Japanese antique item collector.

I am feeling very regretful that I could not meet up to your expectation.

However, regarding the seller who put the item to the auction.
I said to him/her "Should you find any old and good-quality just like this in the future, please kindly inform me." and he/she agreed.

I heartily hope that good opportunity will come again.

Also, "Item 1" is unexpectedly big and it is quite heavy after putting in a wooden box, so I would like to apologize that the shipping fee will be higher.
gomez
gomez- about 12 years ago
御翻訳ありがとうございます。
taxei
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2012 at 16:40
Regarding of the painted work, although I asked the buyer of the work to sell me it many times, he didn't allow me to do.

He looked like collector of Japanese old stuff.

I feel so pity that I couldn't meet your request.

But I told the seller who auctioned the work "Please tell me when you find good old stuff similar to this.", and he agreed.

I truly hope you will grab next opportunity again.

In addition, please allow that the shipping fee will be high, because "Work #1" is larger than I expected, and it's in wooden box and that makes it heavy.
gomez
gomez- about 12 years ago
御翻訳ありがとうございます。

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Additional info

恐れ入りますが改行してある箇所ごとに翻訳をして頂きたいです。
何卒よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime