[Translation from Japanese to English ] About the item with colors, I asked the purchaser to sell it to me repeatedl...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( taxei , y_y_jean , berryberry19 , p_saovapakhiran ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by gomez at 25 Sep 2012 at 16:23 1517 views
Time left: Finished

色が塗られた作品の件ですが、
私は作品の購入者に「私にそれを売ってほしい」と何度も頼みましたが、応じてもらえませんでした。

彼は日本の古美術品の収集家の様でした。

私はあなたの期待に応えられずとても残念です。

しかし作品をオークションに出した販売者には
「今後、同様の古い良い品を見つけたら私に伝えてください」と伝え、合意を得ることができました。

私は再びよい機会がくることを心から願っています。

また
”作品1”が予想以上に大きく、木箱入りで重さがあったため
送料が多くなりますがご容赦ください。

Regarding the work which is painted, I asked the purchaser of this work many times to sell it to me but was refused.

The purchaser seemed to be a collector of Japanese antiquities.

I'm really sorry for not being able to meet your request.

However, I was able to get an agreement from the seller of the work to let me know if he finds a similar works in the future.

I sincerely hope that there will be a chance.

Also, please be aware that there will be more cost for shipment as "Work 1" is larger than expected. It was placed in wooden box and was heavier.

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Additional info

恐れ入りますが改行してある箇所ごとに翻訳をして頂きたいです。
何卒よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime