[日本語から英語への翻訳依頼] 色が塗られた作品の件ですが、 私は作品の購入者に「私にそれを売ってほしい」と何度も頼みましたが、応じてもらえませんでした。 彼は日本の古美術品の収集家の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 y_y_jean さん berryberry19 さん p_saovapakhiran さん taxei さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

gomezによる依頼 2012/09/25 16:23:28 閲覧 1501回
残り時間: 終了

色が塗られた作品の件ですが、
私は作品の購入者に「私にそれを売ってほしい」と何度も頼みましたが、応じてもらえませんでした。

彼は日本の古美術品の収集家の様でした。

私はあなたの期待に応えられずとても残念です。

しかし作品をオークションに出した販売者には
「今後、同様の古い良い品を見つけたら私に伝えてください」と伝え、合意を得ることができました。

私は再びよい機会がくることを心から願っています。

また
”作品1”が予想以上に大きく、木箱入りで重さがあったため
送料が多くなりますがご容赦ください。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 16:36:34に投稿されました
About the item with colors,
I asked the purchaser to sell it to me repeatedly, but could not succeed.

He seemed to be a collector of old Japanese artifacts.

I am very sorry, I could not fulfill your expectation.

However, I asked the seller
to let me know when there are other good old items similar to this item, and the seller agreed.

I am hoping that the good opportunity arises again.

In addition,
as the ”作品1” was bigger than expected, and as it was in a heavy wooden box,
we apologize in advance for the increase of shipping fee.
★★☆☆☆ 2.4/1
gomez
gomez- 11年以上前
御翻訳ありがとうございます。
berryberry19
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 16:38:23に投稿されました
Regarding the work which is painted, I asked the purchaser of this work many times to sell it to me but was refused.

The purchaser seemed to be a collector of Japanese antiquities.

I'm really sorry for not being able to meet your request.

However, I was able to get an agreement from the seller of the work to let me know if he finds a similar works in the future.

I sincerely hope that there will be a chance.

Also, please be aware that there will be more cost for shipment as "Work 1" is larger than expected. It was placed in wooden box and was heavier.
★★★★☆ 4.0/2
gomez
gomez- 11年以上前
御翻訳ありがとうございます。
p_saovapakhiran
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 16:40:22に投稿されました
Regarding the item that was painted with color, I have asked to the buyer of that item "Please sell it to me." for many times, but I received no response.

It looks like he/she is a Japanese antique item collector.

I am feeling very regretful that I could not meet up to your expectation.

However, regarding the seller who put the item to the auction.
I said to him/her "Should you find any old and good-quality just like this in the future, please kindly inform me." and he/she agreed.

I heartily hope that good opportunity will come again.

Also, "Item 1" is unexpectedly big and it is quite heavy after putting in a wooden box, so I would like to apologize that the shipping fee will be higher.
gomez
gomez- 11年以上前
御翻訳ありがとうございます。
taxei
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 16:40:51に投稿されました
Regarding of the painted work, although I asked the buyer of the work to sell me it many times, he didn't allow me to do.

He looked like collector of Japanese old stuff.

I feel so pity that I couldn't meet your request.

But I told the seller who auctioned the work "Please tell me when you find good old stuff similar to this.", and he agreed.

I truly hope you will grab next opportunity again.

In addition, please allow that the shipping fee will be high, because "Work #1" is larger than I expected, and it's in wooden box and that makes it heavy.
gomez
gomez- 11年以上前
御翻訳ありがとうございます。

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

備考

恐れ入りますが改行してある箇所ごとに翻訳をして頂きたいです。
何卒よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。