[日本語から英語への翻訳依頼] 色が塗られた作品の件ですが、 私は作品の購入者に「私にそれを売ってほしい」と何度も頼みましたが、応じてもらえませんでした。 彼は日本の古美術品の収集家の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 y_y_jean さん berryberry19 さん p_saovapakhiran さん taxei さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

gomezによる依頼 2012/09/25 16:23:28 閲覧 1506回
残り時間: 終了

色が塗られた作品の件ですが、
私は作品の購入者に「私にそれを売ってほしい」と何度も頼みましたが、応じてもらえませんでした。

彼は日本の古美術品の収集家の様でした。

私はあなたの期待に応えられずとても残念です。

しかし作品をオークションに出した販売者には
「今後、同様の古い良い品を見つけたら私に伝えてください」と伝え、合意を得ることができました。

私は再びよい機会がくることを心から願っています。

また
”作品1”が予想以上に大きく、木箱入りで重さがあったため
送料が多くなりますがご容赦ください。

Regarding the work which is painted, I asked the purchaser of this work many times to sell it to me but was refused.

The purchaser seemed to be a collector of Japanese antiquities.

I'm really sorry for not being able to meet your request.

However, I was able to get an agreement from the seller of the work to let me know if he finds a similar works in the future.

I sincerely hope that there will be a chance.

Also, please be aware that there will be more cost for shipment as "Work 1" is larger than expected. It was placed in wooden box and was heavier.

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

備考

恐れ入りますが改行してある箇所ごとに翻訳をして頂きたいです。
何卒よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。