Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりですね。メールをありがとうございます。 わたしはコーチのバッグはほとんど売っていません。 そして、今、わたしは輸入ビジネスの講師やコンサルタント...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 y_y_jean さん p_saovapakhiran さん samuelray さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

kayo1004による依頼 2012/09/24 18:09:57 閲覧 1717回
残り時間: 終了

お久しぶりですね。メールをありがとうございます。
わたしはコーチのバッグはほとんど売っていません。
そして、今、わたしは輸入ビジネスの講師やコンサルタントをしています。

BUYMAでのブランド品の販売もやりたいのですが、
海外在住のバイヤーがすごく安い価格で販売しているので、なかなか難しくなってきています。

また、BUYMAで売れる商品をリサーチして
あなたに買付をお願いできればと考えています。

これからもよろしくお願いします。


y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/24 18:23:43に投稿されました
Hello. It has been a while. Thank you for your email.
I rarely sell COACH bags.
I currently work as a import business teacher and a consultant.

I am setting my eye on selling high-brand items in BUYMA, but as the buyers living overseas are selling at very low prices, it is becoming quite difficult.

I will research sellable items, and thinking of asking you to arrange purchase operation.

I hope we will have a long lasting business relationship.
Thank you.
p_saovapakhiran
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/24 18:27:13に投稿されました
Long time no see. Thank you for your e-mail.
Currently, I am not selling Coach bags much.
Now, I am working as an import business lecturer and consultant.

I also would like to sell brand items at BUYMA.
However, the buyers residing abroad are selling goods at incredibly low price, so it has been becoming more and more difficult.

Also, I am thinking about researching items that sold well at BUYMA and wondering if it would be possible for me to purchase from you

Thank you very much.
samuelray
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/09/24 18:27:03に投稿されました
Long time no see! Thank you for your email.
Unfortunately, I don't sell Coach's bags.
Additionally, now I'm a teacher and consultant for import business.

I'm also interested in selling branded goods in BUYMA,
however since overseas buyers' selling price is dirt-cheap, the business is becoming difficult.

Lastly, I will research about the goods that can be sold in BUYMA.
I'm thinking of goods I can purchase from you.

Let's continue this good cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。