Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早急に答えて頂ければ幸いです。 なぜトラッキングナンバー【●】は発送できないのでしょうか? この商品はトイガン用に使用するものです。 販売元も日本への発送...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん miyazaki さん paul さん 3_yumie7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

sojiro3618による依頼 2012/09/23 09:30:48 閲覧 1549回
残り時間: 終了

早急に答えて頂ければ幸いです。
なぜトラッキングナンバー【●】は発送できないのでしょうか?
この商品はトイガン用に使用するものです。
販売元も日本への発送に対応しており、輸出には問題ないはずです。

適切な対応ありがとう!!
わたしは状態が良い新品が来ることをを望んでいる。
どのように対応したらいいか教えて欲しい。

返金ありがとう!!商品が届いてきました。
わたしはこの商品をどちらに返品したらいいのか教えて欲しい。

私はこの商品が欲しい。支払い手続きをしたい。
しかし、日本への発送が指定できない。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/09/23 09:45:04に投稿されました
It'd be great if you could answer me ASAP.
Why can't you ship the order (tracking number 【●】)?
This item will be used for a toy gun.
The manufacturer does sell them to Japan and there must be no problem with exporting.

Thank you for your appropriate response!
I hope to receive a new, good conditioned item.
Please let me know what to do now.

Thank you for the refund! I received the item.
Please let me know where to ship back the item.

I'd like to purchase this item. I'd like to proceed for payment.
However, I can't select Japan for a shipping address.
★★★★☆ 4.0/1
miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2012/09/23 09:51:59に投稿されました
Thank you very much for your swift response.
Why is it that the tracking number 【●】 cannot be sent?
This product is to be used for a toy gun.
The selling agency is also sending communications to Japan, and exporting shouldn't be a problem.

Thank you for your help!!
I'm hoping for a good quality new product to come.
Please advise me of the best way to correspond.

Thank you for the refund!! The product has arrived.
Please let me know where I should return this item to.

I would like this product. I would like to pay.
However, it cannot be shipped to Japan.
paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/09/23 09:52:06に投稿されました
It is appreciated to have your reply as soon as possible.
Why the goods of tracking number【●】can not be delivered?
The product is for toy gun.
The selling agency also provide the service to deliver to Japan, it should be no problem to export.

Thank you for taking care of it properly.
I expect to have the goods with perfect condition.
Please advise us that what I should do.

Thank you for the refund!! The goods has arrived.
Please advise us that where I should return the goods to.

I would like to buy the product. I would like to proceed to making the payment.
But, I can not request it to deliver to Japan.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/23 10:02:41に投稿されました
I would appreciate it if you could send me a reply without delay.
Why can't you dispatch the goods of trancking number 【●】?
This product is for the use of toy gun.
The sales agency supports a shipment to Japan, so I think there's no problem to export to Japan.

I appreciate your kind dealing.
I hope the new goods arrive being kept in a good state.
Could you tell me how should I go ahead with the procedures?

Thank you for your refund. The goods have arrived.
Please tell me to which adress should I return them?

I'd like to buy this product.
I'd like to go through payment procedures, but I can not specify to ship to japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。