Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 早急に答えて頂ければ幸いです。 なぜトラッキングナンバー【●】は発送できないのでしょうか? この商品はトイガン用に使用するものです。 販売元も日本への発送...
翻訳依頼文
早急に答えて頂ければ幸いです。
なぜトラッキングナンバー【●】は発送できないのでしょうか?
この商品はトイガン用に使用するものです。
販売元も日本への発送に対応しており、輸出には問題ないはずです。
適切な対応ありがとう!!
わたしは状態が良い新品が来ることをを望んでいる。
どのように対応したらいいか教えて欲しい。
返金ありがとう!!商品が届いてきました。
わたしはこの商品をどちらに返品したらいいのか教えて欲しい。
私はこの商品が欲しい。支払い手続きをしたい。
しかし、日本への発送が指定できない。
なぜトラッキングナンバー【●】は発送できないのでしょうか?
この商品はトイガン用に使用するものです。
販売元も日本への発送に対応しており、輸出には問題ないはずです。
適切な対応ありがとう!!
わたしは状態が良い新品が来ることをを望んでいる。
どのように対応したらいいか教えて欲しい。
返金ありがとう!!商品が届いてきました。
わたしはこの商品をどちらに返品したらいいのか教えて欲しい。
私はこの商品が欲しい。支払い手続きをしたい。
しかし、日本への発送が指定できない。
miyazaki
さんによる翻訳
Thank you very much for your swift response.
Why is it that the tracking number 【●】 cannot be sent?
This product is to be used for a toy gun.
The selling agency is also sending communications to Japan, and exporting shouldn't be a problem.
Thank you for your help!!
I'm hoping for a good quality new product to come.
Please advise me of the best way to correspond.
Thank you for the refund!! The product has arrived.
Please let me know where I should return this item to.
I would like this product. I would like to pay.
However, it cannot be shipped to Japan.
Why is it that the tracking number 【●】 cannot be sent?
This product is to be used for a toy gun.
The selling agency is also sending communications to Japan, and exporting shouldn't be a problem.
Thank you for your help!!
I'm hoping for a good quality new product to come.
Please advise me of the best way to correspond.
Thank you for the refund!! The product has arrived.
Please let me know where I should return this item to.
I would like this product. I would like to pay.
However, it cannot be shipped to Japan.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 21分
フリーランサー
miyazaki
Starter
英語のネイティブです。日本語能力試験N1も漢字検定3級も持っています。よろしくお願いします。
I'm a native English speaker....
I'm a native English speaker....