Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも出荷してもらっている箱について相談です。 いつも小さい商品は61×61×61などの3辺合計183cmの箱で送ってもらっていますが、これを60×60...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん ashishjoshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

masakisatoによる依頼 2012/09/22 15:35:26 閲覧 1706回
残り時間: 終了

いつも出荷してもらっている箱について相談です。

いつも小さい商品は61×61×61などの3辺合計183cmの箱で送ってもらっていますが、これを60×60×40などの3辺合計140cm以下のサイズの箱に入れて送ってもらうことはできませんか?

よろしくお願いいたします。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/22 15:42:10に投稿されました
I have a question about the boxes used to ship packages.

The usual small packages are 61x61x61 with a total edge length of 183 cm, but would it be possible to instead use a box something like 60x60x40 so that the total edge length is 140cm or less?

Thank you
★★★★☆ 4.0/1
ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/22 15:47:37に投稿されました
I have a discussion about the box that I always get dispatched by you.
I always receive a small item in a box of a size, with three sides 61×61×61, i.e., total 180cm.
Is it possible to receive it in a box of size, with three sides 60×60×40, i.e., total 140cm or below?
Look forward for your kind cooperation.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。