Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please contact me ASAP about the item I bought from you. I bought the item...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , miyazaki ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by konishiki at 22 Sep 2012 at 12:16 873 views
Time left: Finished

あなたから購入した商品の件で至急返信ください

あなたのネットショップから商品を〇月〇日に購入したものです。

あなたがペイパルを通じて発行してきた請求書IDは〇です。
購入した商品名は〇です。

以前あなたに商品を発送したら連絡をくださいと連絡をしましたが、あなたからは一切連絡をもらっていません。
商品は発送したんですか?

もしまだ発送していないとか、このメールに返信をもらえない場合はpaypalを通じて争議を起こします。

そうはしたくないので発送をしたかどうか早急に返信ください。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2012 at 12:29
Please contact me ASAP about the item I bought from you.

I bought the item on OO from your online store.

The paypal invoice ID you sent me is O.
The name of the item I purchased is O.

I asked you to contact me upon shipping the item before but you never did.
Did you ship the item?

If you haven't shipped the item or you refuse to answer my email, I will open a dispute through paypal.

I hope to avoid that so please let me know if you shipped the item ASAP.
ashishjoshi
ashishjoshi- about 12 years ago
翻訳力は凄いと思います。英文はだいぶ分かりやすいですね。
但し、「ペイパルを通じて発行してきた請求書ID」を[invoice ID that you issued/raised to me through PayPal]で訳したらどうですかと思う。
miyazaki
Rating 68
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2012 at 12:32
Please reply regarding the product I purchased from you urgently.

I ordered the product from your web shop on ○○.

The ID you sent for paypal payment was ○.
The name of the product is ○.

I previously received confirmation when the product was shipped, but I haven't received any communication this time.
Has the product been shipped?

If it hasn't been shipped, or if I don't receive any response, I will start a dispute through paypal.

I don't wish to do that, so please reply regarding the status urgently.

Client

Additional info

一文目はメールタイトルです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime