[Translation from Japanese to English ] The camera you sent me was completely defective. It didn't roll films and th...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , lovelight2012 , mattp ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by yassan4 at 22 Sep 2012 at 07:30 2695 views
Time left: Finished

あなたが送ってくれたカメラはまったくの不良品でした。
フィルムの巻き上げ、それにシャッターも切れませんでした。

フイルムレバーは空回りして、まったく巻き上げることが出来ません。
シャッターは押し下げられた状態で、もちろん切ることが出来ません。
このような状態で使用は不可能です。

商品説明にはそのような説明は一切ありませんでした。
このような商品と判っていたら、入札することはありませんでした。

よって、私が支払った金額の全部の返金を要求します。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2012 at 08:09
The camera you sent me was completely defective.
It didn't roll films and the shutter didn't work.

The film lever doesn't function and it doesn't roll at all.
The shutter is being pressed and impossible to click.
I can't use it in this condition.

You didn't say any of this in the item description.
If I'd know this before, I wouldn't have had purchased it.

Hence, I'm asking a full refund for it.
mattp
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2012 at 08:29
The camera that you sent me is completely useless. The film winder doesn`t work and the shutter won`t close.
The film lever doesn`t wind on the film at all and the shutter button is stuck in a pressed down state and so obviously can`t be used. I cannot use the camera in this condition.
There was nothing relating to this issue written in the item description.
Had I known the product was like this, I would not have bid for it.
Therefore, I request a full refund of the money I paid.
lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2012 at 07:51
The camera you sent me was a complete defective item.
The film rewind and shutter clicks are totally a defect.

The film lever goes in circles, and it can't be rewound.
The shutter is pressed up, and of course I can't click it either.
In this condition, it's impossible to use it.

There is no note in the description of the item.
If I had known that it was such a flawed item, I wouldn't have offered my bid.

Thus, I demand all my money back I've paid already.



Client

Additional info

ebayでの取引でPayPalを介して返金を要求します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime