Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 下記の文章に間違えがあります。 展開できるサイズ表記は、添付ファイルに記載されているようにアメリカサイズと日本サイズができます。 もし、アメリカサイズしか...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん marumeriha さん indrawan さん lalas521 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

nishiyama75による依頼 2012/09/19 11:27:01 閲覧 1409回
残り時間: 終了

下記の文章に間違えがあります。
展開できるサイズ表記は、添付ファイルに記載されているようにアメリカサイズと日本サイズができます。
もし、アメリカサイズしか発注できなければ、オーダーした時に教えて下さい。
また、ディスカウントは要望しているのは、お客さんです。
理由としては、アメリカサイズ表記だと発注した内容が、全然違うからです。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 11:49:51に投稿されました
There is a mistake in the following text.
A listing of possible development sizes, the attached file includes both American sizes and Japanese sizes.
If only American sizes can be ordered, please tell me at the time of the order.
The one asking for a discount is the customer.
The reason is that the American size listing contents were ordered, but were completely different?
marumeriha
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 12:00:35に投稿されました
The following sentence has a mistake.
The availability of size notations are the American size and the Japanese size as it is listed in an attached file.
Please let us know when you are placing an order if you are able to do it with only American size.
In addition, the customer is requesting the discount.
For a reason, this is because the content of an order is entirely different with American size.
indrawan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 12:08:30に投稿されました
There are mistakes in the sentences below.
The list of sizes that can be expanded are American size and Japanese size as mentioned in the attachment file.
If you cannot order the American size, please let us know when you order.
Also, it is the customer who wishes for discount.
The reason is the detail of American size list is completely different
lalas521
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 12:00:34に投稿されました
There are some mistakes in the following text.

Regarding the size indication, as you can see from the file attached, they were indicated in both American sizes and Japanese sizes.

Please let us know upon purchase if we need to order in American sizes.
Moreover, it is our customer who is asking for a discount.
The reason is that if it was in American size indication, all the sizes he/she had ordered will be totally different.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。